
森舸澜《论语》英译本的丰厚翻译.doc
10页森舸澜《论语》英译本的“丰厚翻译张德福江苏理工学院“丰厚翻译”强调注释、评解等手段的运用,旨在再现原文丰厚语境,以传递原 作的思想精髓通过分析“丰厚翻译”与《论语》文本的特点,考察译者及苏翻 译目的,本文研究发现,森舸澜《论语》英译本以普通读者为对象,译文采用增 补法、综合法、释译法等翻译手段;评论以博采百家、现代诠释和阐发儒见为特 色;篇解和注释形式多样、补义助释整个译本意蕴丰厚,深受赞誉,实为体现 “丰厚翻译”思想的典范之作同时,个案研宄表明,“丰厚翻译”思想对促进 中华典籍外译具有借鉴意义关键词:森舸澜;《论语》;英译;丰厚翻译;基金:江苏省社科基金项目“汉学家《论语》英译与传播研究(1860-2010) ” (16YYB007)The Thick Translation in Confucius Analects by Edward G. SlingerlandZhang De-fuJiangsu University of Technology;Abstract:Thick translation aims to reproduce contextualization through a variety of means,such as annotation and comment, to deliver the essence of the original text of thick contextual ization. Edward G. Slingerland’s English translation of Confucius Analects primarily serves‘‘nonspecialist’’ readers, and it is featured by such translation skills as supplement, integration and interpretation; its commentaries beingcomprehensive, interpretive, flexible and witty; and its annotations and book-explanations diverse, complementary and helpful, which proves itself to be a typical version of thick translation. In the meantime, this case study shows the value of thick translation in promoting the global dissemination of Chinese classics.Keyword:Edward G. Slingerland; Confucius Analects; English translation; thick translation;进入21世纪以来,海内外有关儒家典籍《论语》的译介蓬勃发展,其中美国汉 学家森舸澜(E. G. Slinger land)的《论语》英译本(Confucius Analects, 2003) 是海外新世纪出现的第一个英语全译本。
文献梳理表明,国内己有学者对该《论 语》英译本进行一定的研宄,如从译者、翻译目的、译本特色等方面对该译本进 行简要述评(王勇2007:59-61);从注疏、题解、翻译法3个层面评介译木的特 点(李钢2012:135-137)这些研究从不同角度反映该译本的特征与优点,令 人受益良多不过,由于例证的局限性,且侧重概述评介,所以研宂结论似乎难 以令人信服,也无法让读者深入品味该译本的精髓同吋,虽有国外学者的相关 书评对该译本褒誉有加,如Littlejohn (2005:109)通过節略分析译本评论、 附录等内容,并将该译木与安乐哲和罗思文《论语》英译木并举,视之为前所未 有的两部《论语》佳译之一,但给人些许综述泛论的印象如此看来,冇必要对 森舸澜《论语》英译本进行较为详实和深入的研宂,本文拟借鉴“丰厚翻译”的 思想,更好地再现并凸显该译本的风格特点和本真面貌1 “丰厚翻译”与《论语》文本作为重要的翻译概念,“丰厚翻译”(thick translation)首次在1993年由美 国学者阿皮亚(Appiah)提出,被认为源于美国学者格尔茨(Geertz)的“深 度描写” (thick description)(段峰2006:90)。
笔者的考察表明,“深度描 写”其实是格尔茨引借学者吉尔伯特•赖尔(G. Ryle)所提出的概念(格尔茨 1999:6)进一步研究发现,阿皮亚的“丰厚翻译”思想与其世界主义 (cosmopolitanism)观念关系密切,这一观念对他有很重要的影响,而“丰厚 翻译”是该观念视翻译为语义转换和跨文化交际双重活动的重要体现格尔茨认为,深描思想是一种探求意义的诠释理论,旨在通过对意义反复推测 并加以评估,从而推断出较好的解释性结论(同上:26)在探讨如何英译自己 家乡的谚语时,阿皮亚指出格莱斯会话准则的局限性(仅能处理字面意义);鉴 于厚语境化(thicker contextual ization)的客观存在,意义的转换需要另一 种文学翻译思想:译文通过増加注释并伴有评解使文本存活于一个丰富的语言文 化语境中,为“丰厚翻译” (Appiah 2000:417-429)可见,“丰厚翻译”思 想是基于不同语言文化的差异,要求译者运用诸如注释、评解等手段,旨在充分 考虑并努力再现原文的丰厚语境,以实现文木意义的充分转换,进而传递原作 的思想精髓和文化意境《论语》共20篇,计11,000余字,采用语录体记载孔子及其弟子的言行,集 中反映孔子在政治、教育、道德、伦理等方面的重要思想。
关于《论语》在儒家 经典中的重要地位,赵岐《孟子题辞》云:“《论语》者,五经之綰鏔,六艺之 喉衿也”(转引自焦循1987:14)《论语》文本不仅记言记事,而且人物描写 活泼形象不过,由于参编者众、版本不一、成书历时久等因素,《论语》原作 也难免存在不够完善之处,如思想较为散乱、句读偶存争议、章节时而重出等, 再加上文木言简意深、文化元素丰富、修辞风格鲜明、语境时而丰厚时而缺省等 特点,都决定翻译《论语》吋语言转换的复杂性、直接字面迻译的局限性以及多 种解读和注释的必要性如此,我们便可看到“丰厚翻译”和《论语》翻译之间 在很大程度上存在的种种关联,尤其是“丰厚翻译”思想对译介该辞约而旨丰 的儒家经典著作的借鉴意义2译者及其翻译目的译者森舸澜通过《论语》英译本“前言”向读者介绍冇关原作和译本背景的丰富 信息(Slingerland 2003:vii_ix)关于《论语》,他提醒现代西方人该书是 孔子身后经多年累积而编写的“记录” (record),还对其版本、文本、注疏等 特点加以解释,表明孔子及其思想对于中华文明极为重要导言”内容则更加 丰富而具体(同上:xiii-xxv)在深入述评《论语》原作成书的过程以及丙方 学者如何评价该书的同时,译者指出该译本不同于先前译本的最突出特点是采 用关于《论语》的传统注评。
至于如何采用注评,译者认为偏信一家之言(如 《论语》译者白氏夫妇和刘殿爵)的做法不足为训,应当广采百家之语以供读者 选择、以示中国注评传统的多样性,故译者在诠释原作时的首要身份应当是作为 一名在历史和语言上对原文木负责的现代学者,既能流利阅读古汉语,又对孔 子思想感兴趣译者还对孔子弟子及后代儒家思想加以简介,最后希望以上信息 和译本注评会让读者意识到《论语》为何一直拥有如此巨大的影响力,并视其为 一种关于宗教和道徳观念且对今人依然具有教导意义的有力表达关于翻译目的,译者和信大量而丰富的注评有助于西方读者领悟《论语》文本语 义的丰富性,了解原作的内在活力体例”指出该译木为“教学版” (classroom edition),服务对象主要是“对汉语了解其少或无知的i卖者”(MJ 上:xi),这也直接明确译者英译《论语》的棊本R的有关森译本,Littlejohn 也曾表明译者的文本诠释观:中国人从未脱离传统注疏的语境,而四方《论语》 学习者却知之甚少(Littlejohn 2005:107-109),而森译本最大的特点便是吸 纳众多中国传统注评,it内容丰富多彩3森译本的“丰厚翻译”典籍外译研宄需耍译者和译作相结合的互证研宄,冰能提高研宄的可靠性。
森舸 澜《论语》译本总计279页(其中正文235页),是迄今内容最为丰厚的英译本 之一该译木特色鲜明,原作每个篇名都有简明篇解,译文附有评论,并经常伴 有相关译文和评论的注释以下主要从译文、评论、注释等层面,通过典型的例 证分析,展现森译本“丰厚翻译”的突出特色和基本风貌3.1译文服务于“普通读者” (nonspecialists) (Slingerland 2003:xxv)是森译木的 基本翻译0的为此,译者通常在充分理解原文的基础上,尊重译语表达习惯, 灵活运用诸如增补法、综合法、释译法等手段,使译文内容接近原文,译文的效 果非同寻常,持色鲜明例如:(1)伯牛有疾,子问之,至牖执其手,曰:“亡之,命矣夫!斯人也而有斯疾也! 斯人也而有斯疾也!” (雍也第六)/Boniu fell ill, and the Master went to ask after his health. Grasping his hand through the window, the Master sighed, “That we arc going to lose him must be due to fate!How else could such a man be afflicted with such an illness, [and we left with nothing we can do?]How else could such a man be afflicted with such an illness?”(2) 公叔文子之臣大夫僎与文子同升诸公。
子闻之,曰:“可以为‘文’矣 (宪问第十四)/Gongshu Wenzi had his household minister Zhuan promoted along with him to the ducal court. When Confucius heard of this, he remarked,“Surely he deserves to be considered 3) 子曰:“二三子以我为隐乎?吾无隐乎尔吾无行而不与二三子者,是丘 也” o (述而第七)/The Master said, “Do you disciples imagine that I am being secretive?I hide nothing from you. I take no action, I make no mo。












