【宋史翻译】《宋史洪咨夔传》原文及译文.docx
4页宋史翻译】《宋史·洪咨夔传》原文及译文 《宋史·洪咨夔传》原文及翻译 原文: 洪咨夔,字舜俞,於潜人嘉定元年进士,授如皋主簿,寻试为饶州教授作《大治赋》,楼钥赏识之授南外宗学教授,以言去丁母忧,服除,应博学宏词科,直院①庄夏举自代 崔与之帅淮东,辟置幕府,边事纤悉为尽力丘寿隽代与之为帅,金人犯六合,扬州闭门设守,咨夔亟诣寿隽言曰:“金人忌楚,必未至扬,乃先自示弱,不特淮左之人心动,而金人且骄必来矣第当远斥堠,精间探,简士马,张外郡声援而大开城门,晏然如平常若金人果来犯,某当身任之寿隽愧谢已而金人果遁山阳兼帅事青州张林清献铜钱二十万缗,咨夔谓宜以所献就犒其军,如唐魏博故事,使无轻量中国心帅乃令输其半,林清亦不复来 与之帅成都,请于帝,授咨夔籍田令、通判成都府与之为制置使,首檄咨夔自近,辞曰:“今当开诚意、布公道,合西南人物以济国事卒不受,惟以通判职事往来效忠,蜀人高之寻知龙州州岁贡麸金,率科矿户,咨夔曰:“将奉上乃厉民乎?”出官钱市之江油之民岁戍边,复苦餫饷,为请于制、漕司免之毁邓艾祠,更祠诸葛亮,告其民曰:“毋事仇雠而忘父母 后擢殿中侍御史,会王定入台察②,力诋蒋重珍,咨夔乃按定疾视和善,乞罢之。
越三日,左迁定,而擢咨夔中书舍人,寻兼权吏部侍郎,与真德秀同知贡举,俄兼直学士院时咨夔口疡已深,复上疏谓当引咎悔过,且乞祠帝曰:“卿在朝多有裨益,何轻去?”帝勉留之,迁吏部侍郎兼给事中奏:“比徇私成俗,化实未更,所恃以一公铄万私者,独陛下耳,而好乐营缮,亲厚近属,爱护旧臣,若未能无所系累上在位 逾一纪,国本未立,未有敢深言之者,咨夔乞择宗室子养之,并为济王立后 (节选自《宋史·洪咨夔传》,有删节) 译文: 洪咨夔,字舜俞,於潜县人嘉定元年考中进士,授官如皋主簿,不久做了饶州教授著写《大治赋》,楼钥特别看重他又授官南外宗学教授,因敢于直言而离官母亲病故,服孝期满,参与博学宏词科考,直院庄夏举荐他来代替自己 崔与之主管淮东安抚司事,征召洪咨夔入幕府,边防事无巨细都尽心竭力丘寿隽代替崔与之做边帅,金兵南侵六合,扬州关闭城门派人把守,咨夔马上前往拜见丘寿隽,对他说:“金兵可怕攻击,肯定不能到达扬州,竟先自己向人示弱,(这样做)不只淮左人心浮动,金兵也将因此会自侍强大前来攻击只应当让哨探远去,削减明哨设置,兵马不动,声张外援将要到来,大开城门,像平常那样安静假如金兵果真来进犯,我将亲身作战。
丘寿隽特别惭愧,谢罪不已不久,金兵果真逃跑山阳兼帅事青州的张林清献出二十万缗铜钱,洪咨夔认为应当把这些钱财用来就地犒劳大军,就像唐朝时魏博的做法,使他们不轻易看轻中原地区的军心丘寿隽于是让他们交出一半,张林清也不再来 崔与之主管成都安抚司事,向皇帝恳求,授予洪咨夔籍田令、通判成都府等官职崔与之做制置使,首先发文让洪咨夔靠近自己,洪咨夔辞谢说:“现在应当开诚布公,联合西南人才来成就国家大事最终也没有接受,只是以通判职事的身份往来效忠,蜀地人特别尊崇他不久做了龙州知州龙州每年进贡碎金,全都出自矿户,洪咨夔说:“只为进贡竟然损害老百姓吗?”拿出官府的钱来上交江油的老百姓每年戍守边地,苦于运输粮饷,洪咨夔为他们向制置、漕运司恳求免除了戍边和运粮苦役毁掉邓艾的祠堂,重建诸葛亮祠,告知当地的百姓:“不要侍奉仇人而遗忘了恩人 后来升任殿中侍御史,恰逢王定进入御史台察院,极力诋毁蒋重珍,洪咨夔于是查办王定鄙视良善,恳求罢免他过了三天,王定被贬谪,而提拔洪咨夔为中书舍人,不久又暂代吏部侍郎,同真德秀一起掌管贡选,随后又兼任直学士院当时洪咨夔口疡病特别厉害,上书恳求辞职在家悔过,并恳求守祠堂皇帝说:“你在朝堂之上有许多好处,为何轻言离去?”皇帝勉励他让他留下来,升任吏部侍郎兼给事中。
上奏说:“近来徇私之风成俗,教化实际上还没有转变,所靠的就是把公家的分给个人,这只有陛下您啊,并且喜好音乐处处营建,亲近身边的人,爱护老臣,似乎不能无所牵累皇上在位超过十二年,国家的根本未能建立,不曾有敢于直言的,洪咨夔恳求选宗室中孩子哺育起来,并给济王立后 。





