
英语词语翻译技巧课件.ppt
93页英汉词语的英汉词语的翻译技巧翻译技巧朱云汉2012-101.判断词义判断词义v英语词义灵活多变,一词多义(Polysemy)现象十分普遍v“词本无义,义随人生(Wordsdonothavemeanings;peoplehavemeaningsforthem.)”,v“词义随上下文而变(Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.)”v红楼梦的译者DavidHawks把卜世仁英译成HardlyHuman,他很巧妙地创造了一个英文姓,译出了声音,又暗含“不是人”的隐义,实在难得AHuxley写过一篇文章,题为TwoorThreeGraces,说是有个叫Grace的女人,嫁了三次,三次改变其性格,某高手将其译为“二三其德”,也是妙笔v摘自宋献春词语的翻译1.1通过查阅字典等工具书来确定词义vWhatyouhavealwayswanteduntilnowhasbeenaset,steady,constantpurpose.Ithereforeexhortyoutopersevereinathoroughdeterminationtodowhateveryouhavetodoaswellasyoucandoit.IwasnotsooldasyouarenowwhenIfirsthadtowinmyfood,anddothisoutofthisdetermination,andIhaveneverslackenedinitsince.vWanted-根据英汉大词典Want作及物动词的释义包括:v1.要;想要;希望;2.缺少,缺乏;3.(主英)需要;4.想见,要求(某人)到来,想与(某人)谈话,想用(某人);5.缉拿,追捕;6.感到缺少;7.(后接不定式)应该。
参考译文直到当前为止,你所缺乏缺乏的一直是确定的,持续不变的目标因此我极力劝告你,以坚定的决心去做你必须要做以及你能够做的事情,并坚持到底我初次必须自食其力(自谋生计)时,年岁还不及你大我即借着此种决心,迄今从未松懈1.2通过分析句子、句群的语法结构来判断词义v词语在句子中受到前后词语的约束,其意义范围缩小了许多句子的语法结构通常可以作为分析词义的一个依据,例如:vHetookchargeofhisfailingfatherandafteratimeobtainedpermissionforhissistertolivewithhim.Hermaladyfrequentlyreturned,butalwayswithduewarning,whenbrotherandsisterwouldbeseenwalkingtogethertotheasylum,bothweepingbitterly.v参考译文此后,他即照顾风烛残年的父亲,且在一段时间之后,获准自精神病院中将他的姐姐接回与他同住她的疾病经常复发,所幸皆有征兆,此时人们见到他们姐弟二人相偕走向精神病院,双双泣不成声vFewexpectedtoseesolargeaman:heisgigantic,asixfeetfouratleast;fewexpectedtoseesooldaperson;hishairappearstohavekeptsilveryrecordoverfiftyyears;andthentherewasanotioninthemindsofmanythattheremustbesomethingdashingand“fast”inhisappearance,whereashiscostumewasperfectlyplain,theexpressionofhisfacegraveandearnest,hisaddressperfectlyunaffectedandsuchaswemightexpecttomeetwithinawell-bredmansomewhatadvancedinyears.参考译文很少人预料见到如此高大的一个人:他身材魁梧,身高至少也有六呎四吋。
很少人预料见到年纪如此大的一个人,他的头发看起来已花白了五十多年此外,在很多人的心目中,他的外表必定有些时髦和“放荡”的样子,但是,相反的是他衣着十分朴素,面部的表情严肃而诚挚,他的演讲十分自然,他具有我们可能遇到的年高德劭者的特征1.3通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等来判断词义v语境使词汇获得比喻意义、临时意义,使单个词语意义单一化、具体化,从而使词语的意义得以判断和确定v傲慢与偏见开篇班内特夫人对丈夫说:vWhy,mydear,youmustknow,Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanoflargefortunefromthenorthofEngland;thathecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithitthatheagreedwithMr.Morrisimmediately;thatheistotakepossessionbeforeMichaelmas,andsomeofhisservantsaretobeinthehousebytheendofnextweek.参考译文1哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在米迦勒节以前搬进来,打算下个周末先叫几个佣人来住。
参考译文2嗨,亲爱的,你可要知道,朗太太说,租内瑟菲德庄园的是英格兰北边来的一个年轻人,有大笔家当;说他星期一坐了一辆驷马轿车来看了房子,一看就十分中意,马上跟莫里斯先生租妥,说要在米迦勒节以前就搬进去,而且他的几个佣人下个周末就要先住进去了2选择用词选择用词v一般说来,英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较狭窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小,独立性比较大英语一向被认为是一种适应性、可塑性比较强的语言,它的适应性和可塑性突出地表现在词义的灵活性上刘宓庆文体与翻译v选择用词的依据多种多样,首先可以依据语篇的主题选择用词,其次可依据语篇的感情色彩来选择用词,最后可以依据语篇的文体特点来选择用词2.1要注意所选用词的感情色彩和语体色彩vItismycomfortandmysincereconvictionthatyouaregoingtotrythelifeforwhichyouarebestfitted.Ithinkitsfreedomand wildnessmoresuitedtoyouthananyexperimentinastudyorofficewouldeverhavebeen;andwithoutthattraining,youcouldhavefollowednoothersuitableoccupation.参考译文1你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。
我认为那种自由与放荡不羁的生活较比书房或办公室的工作更适合于你缺少那种训练,你就不能从事其他适合你的职业参考译文2你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念我认为那种自由与无拘无束的生活较比书房或办公室的工作更适合你缺少那种训练,你就不能从事其他适合你的职业2.2慎用文言词和方言vFrancisBaconOfStudiesStudiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.Forexpertmencanexe-cute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebest,fromthosethatarelearned.Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornament,isaffectation;tomakejudgmentwhollybytheirrules,isthehumorofascholar.王佐良先生的译文读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态vNote:原文用语典雅、庄重,古色古香,王佐良的译文通过使用一些文言用词,如“以”、“也”、“其”、“之”等等,赋予译文与原文相当的典雅味道,是巧用文言用词的经典之作v对方言词语的选用也必须非常小心一个地方的方言在另一个地区人们眼中常常也是外语v张谷若先生译哈代德伯家的苔丝使用许多山东地区的方言,这一点已经成为翻译批评家争论的焦点vYoucouldntexpecthertothrowherarmsroundee,antokissandtocolleeatonce参考译文你总不能指望她一下子就抱着你又亲又啃吧?Note:哈代小说中的威塞克斯文化起到举足轻重的作用,要求译者在翻译中突出小说大量使用方言的特色3变换用词变换用词v人们喜欢谈翻译中的“对等词”的重要,殊不知真正的对等词应该包括情感力量,背景烘托,新鲜还是陈腐,时髦还是古旧,声调是和谐还是故意不协律,引起的联想是雅还是俗等等方面的“对等”,而且在文学作品特别是诗的翻译中,还有比词对词、句对句的对等更重要的通篇的“神似”问题。
v王佐良3.1通过替换同义词、近义表达法来实现变化用词vTheweatherofsummerishot,whilewinteriscoldanddreary.Bothoftheseseasonsarenotforustostudy.Inthetimeofautumn,coldwindswhicharenotatallpleasantgenerallyblow.Butspringhasnoneofthesedrawbacks;theflowersbloom,thewoodsandgrassesgrowluxuriantly.Theweatherismildandtheairisbalmy.Infact,thisseasonseemsfullofgoodthingsandbetterfittedtobethetimefordoingsomething.参考译文1夏天天气炎热,而冬天天气寒冷沉闷这两个季节都不适合读书在秋天,冷风一点也不会让人愉快但是春天没有这些缺点,花儿盛开,树木草地茂盛地生长,天气温和,空气温馨事实上,这个季节似乎充满了美好事物,更适宜于做一些事情参考译文夏天的天气炎热,冬天的天气寒冷阴沉。
这两个季节均不适合我们读书在秋天的日子,通常寒风飒飒,一点也不令人喜悦但是春天毫无这些缺憾,(百)花儿盛开,草木茂盛,气候温和,春风和煦事实上,这一季节似乎充满美好的事物,且是更宜于工作的时间3.2通过转译实现变化用词vShetriestocalmherdaughterwithafaintsmileandgentlecaressofherhair.参考译文她淡淡地微笑着,温柔地爱抚着女儿的头发,让她平静下来3.4词语搭配词语搭配v翻译,尤其是文学的翻译,是一种。
