
浅析英文电影片名在我国内地及港台地区的翻译.doc
8页浅析英文电影片名在我国内地及港台地区的翻译[]英文电影片名在我国内地、香港、台湾往往有不同的译名, 本文对三地译名进行T对比分析,总结了其各自特点及形成这种特点 的原因,指出由于三地在语言习惯、历史文化及商业化程度等方面存 在诸多差异,观众对电影片名的门味也不甚相同,所以三地译名不尽 相同己[关键词]电影片名翻译;目的论;我国内地译名;香港译名;台湾 译名自改革开放以来,随着中西方文化交流的日益增多,越来越多的 英文电影被引进到我国内地及港台地区电影翻译也成为“翻译园地 中愈来愈重要的领域”钱绍昌,2000)作为一种影像艺术,电影有别 于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样陈列在案,让观众 先睹为快,首先吸引观众的是其片名,因此片名的翻译也口益受到人 们的关注好的译名能够使佳片锦上添花,使中等质量的影片更上一 层楼;同时译名本身也给人以美感,起着‘导看’的作用何跃敏, 1997)但是,0前片名翻译的现状却总是遭到我国翻译界众多人士的质 疑,他们认为目前的片名翻译市场太过混乱,同一电影片名在内地、 香港和台湾往往有不同的译名,这给观众带来了很大的不便,并经常 造成同一电影的重复观看,应当采取必要措施来消除这种混乱。
为此, 笔者对大量英美影片在内地、香港和台湾的不同译名进行了对比分析, 总结出了三地电影片名翻译的特点以及形成这种特点的原因,指出巾 于三地在语言习惯、历史文化及商业化程度等方面存在诸多差异,观 众对电影片名的口味也不甚相同,所以三地译名不尽相同一、三地电影片名翻译方法对比电影片名的翻译不同于一般的文本翻译,它兼有文学翻译和广告 翻译的特点既要注重美感的塑造,又要实现其广告功能,即吸引观 众看电影那么怎样的译名才能称为佳译呢?何跃敏认为,好的译名“既 要有艺术性,又要有实用性”(1997: 42)谭宝全先生(1997: 119- 120)强调要译出“韵味”包惠南(2001: 92)指出,影视片名的翻译“既 要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又 耍体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、 通俗化、U语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”电影片名翻译的方法一般主要有三种,直译(包括音译)、意译、 创译内地一般倾向于直译在笔者收集到的从1927年到2004年的 77部奧斯卡获奖影片中,57部内地译名都采用丫直译的方法,占到了 总片名的74%,采用意译和创译的片名则分别占到了 17%和9%。
而 在香港,译者似乎更钟情于意译和创译,意译和创译分别占到了总片 名的29%和38%,而直译的比例只有33%在台湾,直译占到了 50%, 而意译和创译分别为21 %和29%并且,即使采用同样的翻译方法, 三地的译文有时也不尽一致比如,在采用音译法时,Ben — Hur在内 地、香港和台湾被分别译为《宾虚》《宾墟》和《宾汉》在采用直泽 法时,Raging Bull在内地被译为《愤怒的公牛》,而在香港和台湾则 被分别译为《狂牛》和《蛮牛》在采用创译法时,Multiplicity在 内地、香港和台湾被分别译为《复制丈夫》《三个荼煲一个佬》和《丈 夫一變筐》二、三地译名特点对比及原因探析1内地译名正如在上文中提到的,内地译者在翻译电影片名时更倾向于采用 直译的方法直译可以最大程度地保留原片名的“原汁原味”和“异 国情调”同时,直译具有下述优点:方法简单,便于操作;有利于保 留原片名的风貌;译名与电影内容具有统一美;有助于在译语中引入 新的表达许多优秀的内地译名都采用了直译的方法,传达出了原片 名的意蕴如《音乐之声》(Sound of Music),《角斗士》(Gladiator),《卡萨布兰卡》(Casablanca),《美丽心灵》(Beautiful Mind),《狮 子王》(Lion King, The),《云中漫步》(A Walk in the Cloud)等。
内地对直译的偏好与中国的传统译论有关,纵观中国百余年的翻译史, 从“信、达、雅”到“神似” “化境”,再到今天的“忠实” “通顺”, 忠实原文都是被摆在第一位的深受此标准影响的翻译家们在翻译外 国影片片名时,抱着严谨、认真的态度,尽可能忠实地反映原片名的 信息内容,直译成为首选的翻译方法,影片译名通常严谨而慎重同 时,在内地,电影翻译不仅是作为一种文化交流的方式,而且也是影 响国民价值取向的一种重要教育手段,电影片名的翻译除考虑其商业 价值外,更注重实现其信息价值、审美价值和文化价值因此内地译 名一般比较中规中矩,译者的个人发挥较少,在翻译过程中很少使用 一些过于夸张的词汇以及宣扬暴力和性的词,如“大”“狂”“血”“艳” “迷”等2香港译名香港是一个商业高度发达的国际化大都市,电影业己经发展成为 一项非常成熟的产业,绝大多数观众看电影就是为了娱乐消遣、追求 刺激、满足视觉和听觉的需要,而非受教育或提高品位因此对于电 影片名的翻译,译者往往会进行一定程度的发挥,使片名符合观众的 口味岳峰(2000)指出85%以上的电影片名翻译是不同程度上经过发 挥、改动的,都存同化趋向,译者在翻译过程中力了让译出语的语言 形式或内容适应译人语的语言文化环境而进行了改动。
而进行同化操 作最主要的方式是创译和意译例如美国片Double Life Of Veronique 是波兰电影大师基耶基洛夫斯基的一部神秘唯美的宗教哲学电影,片 中两个维罗尼卡的交替存在让人真幻莫辨,影片自始至终弥漫着一股 凄美动人的神秘气氛内地直译为《维罗尼卡的双重生命》,而香港意 译为《两生花》花”喻指该片女主人公如花的容颜与生命,“两生” 指两个女主人公交织的命运,译名惟美动人再比如美国影片 Thelma&Louise在香港被创造性的翻译为《末路狂花》,看似与原片名 塞尔玛和路易斯毫无关系,实则准确地揭示了影片的内容和主题,即 两个善良的女性在出游时受到侵害,误而杀人,从而被迫走上犯罪和 逃亡的道路,堪称为译名的精品类似的佳译还有很多,如《人鬼情 未了》(Ghost)、《护花倾情》(Bodyguard)、《壮志凌云》(Top Gun)、《这个杀手不太冷》(Leon, The Professional)、《风月俏佳人》(Pretty Woman)、《热泪伤痕》(Dolores Claiborne)、《主杀大权》(Who ShallLivc and Who Shall Die)这些片名不但为电影的票房创收做;了很大的贡献,也成为影片译名的典范。
香港是一个商业社会,讲宄的是眼球经济为了吸引普通消费者 观看电影,在片名翻译中译者往往会使用一些夸张惹眼的字眼,如“狂” “大”“血”“魔”“艳”“终极”“雷霆” “魔鬼”“战警”“情陷”“激情” “疯狂”等,如 The Long Kiss Good- night《特工狂花》、Escape from New York《纽约大逃亡》、The Brutal Force《血溅虎门头》、Saving Private Ryan《雷霆救兵》、Things happening Tomorrow《迷魂艳遇》、 Moulin Rouge《情陷红磨坊》等其次,为吸引本地观众,在片名翻译中,译者有时会采用一些粵语词汇,如The Prince Diaries《走佬 俏公主》、Space Jam《太空也人樽》、Dumb & Dumber《阿呆和阿瓜》、 Bruce Almighty《衰鬼上帝》、Dennis the Menace《隔离屋个仔》再 次,受中国传统文化的影响,译名中好使用龙虎二字,如Junior《威 龙二世》、Die Hard《虎胆龙威》、Drop Zone《越空狂龙》、Rocky III 《洛奇之虎威III》。
此外,香港还存一种以英文“译”英文的译法, 如The Other Sister译为《爱情DIY》,TryCUS译成《Y2K大毁灭》, “DIY”和“Y2K”是两个计算机术语,“DIY”即“Do i ‘yourself ”(意 即自己动手组装),“Y2K”就是电脑“千年虫”香港曾被英国统治150 多年,受西方文化影响较大,同时商业化程度也很高因而译者在翻 译片名时,往往会关注片名的广告效应,常采用同化的翻译方法,并 常使用一些夸张惹眼的词汇与此同时,普通话、英语和粤语在香港 共存,粤语是人们日常生活中使用的主要语言,因而在片名翻译中会 出现一些粤语词汇普通的香港人在生活中也经常会英语和汉语夹杂 使用,无怪乎片名中也出现中英文夹杂的情况3台湾泽名在台湾,英文电影片名的译名兼有内地译名和香港译名的特点: 文字表述接近于内地的译名,但还是以偏重内容为主,也就是说采取 意译和创译的手段比内地要稍多一些如Lolita在内地被直译为《洛 丽塔》,而在台湾就被创造性地翻译为《一枝梨花压海棠》;American Beauty在内地被直译为《美国丽人》,在台湾被意译为《美国心?玫瑰情》与港译相比,台湾译名要安静得多。
没有那么多夸张和火爆的词 汇例如Don’ t Say a Word,台湾翻译:《沉默生机》,符合原片名, 也点出了电影剧情;而呑港翻译:《赎命密码》,大有庙街古惑仔血拼 的味道再例如A Knights Tale,台湾翻译:《骑士风云录》,香港翻 译:《狂野武士》另外,电影片名一般翻译得比较雅,常采用四字格、 五字格和七字格的表达方式,如TheHouse ofthe Spirits《金色豪门》、 Shakespeare in Love《莎翁情史》、Mr,Holland’ s Opus《春风化雨》、 Meet The Parents《门当父不对》、Chocolat《浓情巧克力》、The English Patient《别问我是谁》、Lady Hamilton《忠魂馳血离恨天》、 InsideDaisy Clover《春花秋月奈何天》、From Here to Eternity《红 粉忠魂未了情》等此外,台湾译名还有以不特点:其一,台湾的译名喜欢套用固定 词汇,比较程式化比如说,文艺爱情片偏爱“真情”“真爱” “夜未 眠” “生死恋”;喜剧片多以“当家”命名;神话冒险片多以“神鬼” 冠之;“豪情”“火线”“悍将”“奇兵”成丫英雄的代名词;“致命”“绝 命”“死亡线”则成了动作片、惊悚片的招牌。
其二,明星与译名约定 俗成的指涉系统如阿诺?施瓦辛格因主演《魔鬼总动员》(Total Recall)走红后,他所主演的电影,就全在中文译名前冠上“魔鬼”二 字,例如:The 6th Day译为《魔鬼复制人》、The Terminator译为《魔 鬼终结者》、End Of Days译为《魔鬼末日》、Commando译为《魔鬼司 令》而大凡史蒂芬?锡格主演的影片儿乎都要冠以“潜龙”二字,例 如Under Siege译为《潜龙轰天》、Half Past Dead译为《不死潜龙》等而布鲁斯威利(Bruce Willis)只要一出马,片名大多挂有“终极” 两字,例如Last Man Standing译为《终极悍将》其三,电影片名的 翻译日益口语化和直白化如,Much Ado About Nothing《都是男人 惹的祸》、Love Affair《爱你想你恋你》、In Love and War《永远爱 你》、Dr,Jekyll&Ms Hyde《我变、我变、我变变变》台湾受中国传 统文化影响较大,所以译名常采用四字格、五字格和七字格,并且受 浪漫主义思潮的影响,片名翻译得比较安静唯美与此同时台湾又是 一个商业社会,近年来受商业浪潮冲击较大,为了追求票房,吸引观 众眼球,片商往往会套用成功片名,或者同一明星使用其惯有译名。
三、结语德国功能派翻译理论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要 达到的目的决定整个翻译过程,即“目的决定手段”。












