
翻译的方法与技巧.ppt
53页专八”翻译方法与技巧问:专业英语8级考试中的翻译分数是多少,评分标准 是什么? 答: 英译汉和汉译英各10分 八级考试大纲要求: 汉译英 1.能运用汉译英的理论和技巧进行翻译 2.题材:翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品 3.翻译速度为每小时250-300汉字,译文必须忠实原 意,语言通顺、流畅 英译汉 1.能运用英译汉的理论和技巧进行翻译,译文必须忠 实原意,语言通顺、流畅 2.能翻译英、美报刊杂志上的文章和文学原著 3.翻译速度为每小时250-300个英文单词 翻译的标准• 1898年,严复:“信、达、雅” 标准 • 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原 作的丰姿反对牛头不对马嘴,提出“宁信 而不顺”之原则 翻译技巧分类: 大分类:直译+意译共两种 小分类:二十种或更多1. (Literal Translation Approach) 直译法 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译. 它有不少优点,如能传达原文意义,体现原文风格 等. Ray of hope 希望之光 His life hangs on a thread. 他的生命悬于一线. I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing China's future place in the world economy. 我想进一步得出结论,我认为这个结论对于评估中 国今后在世界经济中的地位是至关重要的。
不妥的方法---“逐字译” word-for-word translation • 不考虑词在语法或词义方面的差异逐字 译虽有可能,但一般是行不通的 • His real interests lie outside work, in his love of music.逐字译为: 原译:“他真正的兴趣在于工作之外,在于他爱 好的音乐可改译为: 改译:“业余爱好音乐乃是他真正的乐事 2. He was so sleepy that he went to bed without taking off his clothes. 逐字译为:“他是如此…以致…”改为: 他很困了,没脱衣服就上床睡了 对英汉互译中的用语进行研究,指出翻译中斟酌词语的心要性、条件以及需要注意的方面——同词可以异译,异词又可以同译;不同词语有不同的情感和语体色彩;汉语特有的音韵特色要求翻译要注意斟酌用词;不同的词语有不同的强弱色彩;以及汉语的搭配限制 英国文豪斯维夫特曾经说过:“把合适的词放在合适的地方就是好文章 Proper words in proper places make the true definition of a style) 此话包括两层意思:取合适的词即选词,放在合适的地方即造句。
准确地选词和造句,不但是写文章,也是搞翻译必须考虑的两个基本环节这里我们着眼于翻译中的选词问题1 翻译中注意用词的必要性翻译是一种语言艺术就汉英两种语言来看,除了一些专门和科技用语外,很难找到完全对等的词语,因此翻译同样要讲究用词那种认为只要学好外语,并逐词对译就能作好翻译的认识是错误的,其结果往往是所译的话不但不“近似”,而且不“达意”,译文不是叫人看不懂,就是叫人读不下去,甚至要闹笑话 例如,“对不起,这座位有人吗?“这句日常用语,在英语里就有如下多种表达: Excuse me, is this seat taken( occupied; free; available; empty; vacant)? 又譬如,“你今年要去旅游吗?“可以表达为:Are you going to any place (travel; make a trip; take a trip; go on a trip) this year?同义表达在雅思写作中的运用:雅思写作7分要求考生有 “diversity and ambition in vocabulary and structures”,其实可以用很多办法达到多样性,同义表达的方 法也很多。
例如说一句话 “越来越多的人们觉得 ,汽车污染了环境我们如果说 “More and more people think that the cars pollute the environment.”就最多5分,因为绝大部分考生都是用这个极其简单的句型,其实我们可以多 背些同义词,多换些句型,例如:“People in growing number believe that ” 这个growing 还可以变成(rising/accumulating/ascending/surging/soaring)这个句型就可以得6分,7分的句子其实可以很简单:Richer awareness has been given to the phenomenon of vehicle pollution. 类似的句子,在同一段话里,尽量避免完全相同的关键词表达另外还可以变换词性,如 “令人惊奇的是” 写to my surprise 就毫无新意,换成surprisingly 就好的多如果背了同义变换,把surprisingly 换成:Astonishingly 则档次又上去了一些有时候某些题目发现很难举出例子,关键词的同义变化就起到全篇充实的作用,例如有个题 目问传统服装是否合适现代生活,这个题目要 举例很难,我们会发现不管旗袍,中山装,长 衫都不好说,英国的苏格兰裙也不知道如何说 ,那只有尽量多些变换traditional clothes 的表达,例如可以变成 conventional/traditional/customary/establis hed/time-honoured clothes/dress/garb/garments 等的搭配。
学习最怕走入死胡同,尽量把题目进行改写,换句型,换动词换副词,这一切也都离不开同义词直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整我们的朋友遍天下Our friends are all over the world.是直译而:We have friends all over the world. 就是意译直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应 2. 意译Libral Translation Approach直译有困难的时候,可以采取意译意译是口译中更常用的方法,因为当场没有很多时间对语言本身进行推敲琢磨,而且口译要求的是忠于原意,不苛求语言和句型两种语言的对等,所以除非很有把握才用直译不然,一般都采用意译,意译有n种 例析• 加拿大地广人稀: Canada boasts a vast territory and a comparatively few population. • 不同的只是时间长短而已: the only difference is the length of time • 第一代博物馆: the first museum • 科学技术;scientific technology • 汉语基本功欠缺 • 改变人们对“重要”和“不重要”的看法: change people’s opinion on “importance” and “unimportance” • 二话不说先递名片反倒显得有些勉强: It would be reluctant for them to give visiting cards before they speak to each other. • 多民族的贡献:multi-national contributions • 语体欠妥 • 走向繁荣富强:become stronger and richer • It should have been easy. (这本来是小菜一碟。
) • battle-tested veterans(身经百战的老手) • Opera is expensive.(看戏要化大把钱 • death in old age(一大把年纪的时候过世)拆句翻译的必要性• 开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后 ,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽I. The Skills of Chinese-English Translation (一)词的翻译 (三)段落翻译1,词义选择 1,段落的衔接2,词类转换 2,段落的连贯3,词的增补 3,段落的文体4,词的减省5,词的替换 (二)句的翻译1,确立主干2,语序调整3,正反转换4,语态对译5,长句翻译6,无主句II. The Skills of English-Chinese Translation (一)词的翻译 (三)语篇翻译1,词义选择 1,语篇衔接2,词义引申 2,语篇连贯3,词类转换 3,语篇文体4,词的增加5,词的删减 (二)句的翻译1,语序调整2,语态转换3,正反转换4,长句翻译I. Translation of Words1,词义选择 (1)语境词 E.g. 钓鱼可分为三个阶段… There are three stages for fishing…根据上下文,我们可以看出, ‘三个阶段’指的其实是钓鱼的三种境界,而不是讲钓鱼具体的步骤, 因此不应按字面意思译为three stages, 而应该根据其内涵译为three states. (2)表意模糊的词 E.g. 昨天看电影我没有买到好票。
I didn’t buy a good seat for yesterday’s film. ‘好票’在这里比较笼统,实质上是指‘好座位’3)比喻词汇 E.g.他是个墙头草,谁硬就跟谁 He always sit on the fence and falls on the side of thestronger. 分析:“墙头草”是个比喻, 与英语中sit on the fence 含义一样 为了译出其内在含义, 译文选择舍弃了其表面意义 (八级考试题一般都相对正式,这种考点很少出现2,词类转换 词类转换是汉译英常用的一种手段汉语的动态性和具体性 特点使其在语言运用上多用动词英语则因其静态性特点 而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向在汉译英过 程中,适当改变词性,可以使译文更符合英语表达习惯 (1),动词—名词原文:他得出这一结论是深思熟虑的结果 译文:His arrival at this conclusion was the result of much thought. 分析:英语中有大量行为抽象名词表示行为或动作意义,如 advice, agreement, arrival, defense, exception, increase, inheritance, knowledge, praise, use等。












