好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

商务合同英译应注意的问题.docx

7页
  • 卖家[上传人]:hs****ma
  • 文档编号:558152843
  • 上传时间:2023-08-10
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:90.34KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 编号本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载商务合同英译应注意的问题甲方: 乙方: 日期: 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容I商务合同英译应注意的问题搜索一.公文副言司相关资料链接但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量实际上,这种公文语惯用副同为数并不多, 而已构词简单易记 常用的这类副词是由here、there、where等,Business English: Holding副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成 体化形式的公文语副词meetings in English 用英语主持例如:会议从此以后、今后:hereafter ;•不可」不知的国际贸易术语仕匕后、以后thereafter;•商业英文书信中所使用的词语在其上:thereon\thereupon ;常见职位、职务英文译名在其下:thereunder ;对于这个:hereto ;•公司企业常见部门名称英文在上文:hereinabove\hereinbefore ;在下文:hereinafter\hereinbelow ;在上文中、在上一部分中:thereinbefore ;在下文中、在下一部分中:thereinafter .现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

      例1 :本合同自买方和建造方签署之日生效This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2 :下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可, 有时甚至表达的是完全不同的含义因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆 的七对词 语,用典型实例论述如下2.1. shipping advice 与 shipping instructions shipping advice是〃装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的然而shipping instructionsvendor (卖主)与 vendee则是〃装运须知〃,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

      另外要注意区分(买主),consignor (发货人)与consignee (收货人)上述这三对词语在英译时、极易发生笔误2.2. abide by 与 comply withabide by与comply with都有〃遵守”的意思.但是当主语是〃人”时,英译〃遵守”须用abide by当 主语是非人称时, 则用comply with英译〃遵守”例3 :双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3. change A to B 与 change A into B英译〃把A改为B'用"change A to B ”,英译〃把A折合成/兑换成B'用"change A into B ”,两者 不可混淆例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4. ex 与 per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。

      英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用Per ,而由某轮船“承运”用by例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)2.5. in 与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用after,因为介词after指的是〃多少天之后”的不确切的任何一天 例6 :该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedamlin 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6. on/upon 与 after

      当英译〃....到后,就...”时,用介词 on/upon,而不用 after , 因为after表示〃之后〃的时间不明确。

      例 7 :发票货值须货至付给
      The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7. by 与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by ;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before例8 :卖方须在6月15日前将货交给买方The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16 ,说明含 6 月 15日在内如果不含6月15日,就译为by June 14或者before June 15 三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方, 一般来说,不是大的陈述性条款 而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所 指定的确切 范围3.1. 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结 构。

      现把最常用的此类结构举例说明如下3.1.1 and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分例9 :如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任例10 :买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy andthe Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2. 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

      所以英译起止时间 时,常用以下结构来限定准确的时间3.2.1双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间例11 ;自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than
      用“not (no) later than + 日期”英译“不迟于某月某日”例13 :本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月15日,你方须将货物装船Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include 的相应形式常用include 的相应形式:inclusive > including和included,来限定含当日在内的时间。

      例14:本证在北京议付,有效期至 1月1日This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expirestill and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 tilland not including January 1 3.3.限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关3.3.1. 大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写在大写文字前加上“ SAY,意为“大写”;在最后加上“ ONLY .意思为“整”必须注意:小写与大写的金额 数量要一致例16 :聘方须每月付给受聘方美元 500元整Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2. 正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。

      “$”既可代表“美元”,乂可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,乂可代表其他某些地方的货币必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的曰推荐给朋友Q我有话要说关闭窗口。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.