
小石潭记原文及翻译(可修改).docx
4页小石潭记原文及翻译 《小石潭记》是《永州八记》中的一篇这篇散文生动地描写出了小石潭环境景物的幽美和静穆,抒发了贬官失意后的孤凄之情下面就有我分享小石潭记原文及翻译,欢迎大家学习! 原文: 唐代:柳宗元 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之伐竹取道,下见小潭,水尤清冽全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂珮 通:佩) 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽似与游者相乐下澈 一作:下彻) 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见其岸势犬牙差互,不可知其源 坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃以其境过清,不可久居,乃记之而去 同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 译文及解释 译文 从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,(我)心里感到高兴砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。
青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂 潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐 向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,时而看得见,时而看不见两岸的`地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头 我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息 因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了 一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄跟着同去的有姓崔的两个年轻人一个叫做恕己,一个叫做奉壹 解释 [1]小丘:在小石潭东面 [2]篁竹:竹林 [3]如鸣佩 环:好像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音鸣:发出的声音佩、环:都是玉制的装饰品 [4]水尤清冽:水格外清凉尤,格外清,清澈 [5]全石以为底:(潭)以整块石头为底以为:把...当做... [6]近岸,卷石底以出:靠近岸边,石头从水底向上弯曲露出水面。
以:连词,相当于“而”,不译 [7]为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状坻,水中高地屿,小岛嵁,高低不平的岩石岩,岩石 [8]翠蔓:碧绿的茎蔓 [9]蒙络摇缀,参差披拂:(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂 [10]可百许头:大约有一百来条可,大约许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来” [11]皆若空游无所依:(鱼)都好像在空中游动,什么依靠都没有 [12]日光下彻,影布石上:阳光照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上 [13]佁然不动:(鱼)呆呆地一动不动佁然,呆呆的样子 [14]俶尔远逝:忽然间向远处游去了俶尔,忽然 [15]往来翕忽:来来往往轻快敏捷翕忽;轻快敏捷的样子 [16]斗折蛇行,明灭可见:看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现斗折,像北斗七星的排列那样曲折蛇行,像蛇爬行那样蜿蜒明灭可见,时而看得见,时而看不见 [17]犬牙差互:像狗的牙齿那样参差不齐犬牙:像狗的牙齿一样差互,交相错杂 [18]凄神寒骨,悄怆幽邃:使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息凄、寒:使动用法,使……感到凄凉 ,使……感到寒冷。
悄怆,寂静得使人感到忧伤悄怆,忧伤的样子 [19]以其境过清:因为这里环境太冷清了以,因为清,凄清 [20]吴武陵:的朋友,也被贬在永州 [21]龚古:的朋友 [22]宗玄:的堂弟 [23]隶而从者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人隶而从:跟着同去的隶:随从而:表并列崔氏,指柳宗元姐夫崔简二小生,两个年轻人,指崔简的两个儿子 [24]卷石底以出;以,而 4 / 4。
