好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

时政正文翻译技巧汇编.ppt

19页
  • 卖家[上传人]:今***
  • 文档编号:112365768
  • 上传时间:2019-11-06
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:411.50KB
  • / 19 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 时政类翻译的技巧 正文翻译 中英文结构对比 •中文多流水句 •中文多无主句 译文: 调整语序; 可加入同位语、插入语和标点 符号; 不必有词必译; 可添加少量说明性文字; 用被动语态或添加主语来解决 原文无主语的问题; 译出上下文之间的内在关联和 逻辑; 1.调整语序, 增加标点 “一带一路”建设不是空洞的口号 ,而是看得见、摸得着的实际举 措,将给地区国家带来实实在在 的利益在有关各方共同努力下 ,“一带一路”建设的愿景与行动 文件已经制定,亚洲基础设施投 资银行筹建工作迈出实质性步伐 ,丝路基金已经顺利启动,一批 基础设施互联互通项目已经在稳 步推进 The “Belt and Road” initiative is not meant as rhetoric. It represents real work that could be seen and felt to bring real benefits to countries in the region. Thanks to the concerted efforts of relevant parties, the vision and action paper of the initiative has been developed. Substantive progress has been made in the establishment of the AIIB. The Silk Road Fund has been launched, and constructions of a number of infrastructure connectivity projects are moving forward. 2.增加主语,译出逻辑 关系。

      Example 1:Efforts should be made to expedite industrial upgrading so that science and technology innovation will bring about new products, management and business models. 例1:要加快产业升级 换代,以科技创新带动 产品、管理、商业模式 创新 例2:要促进发达国家 和发展中国家相互理解 、相互协调、共同推动 世界经济平衡、包容、 可持续、创新、安全增 长 It is important (It is necessary/ It is imperative)to promote better understanding and coordination between developed and developing countries. All of us should make concerted efforts to achieve balanced, inclusive, sustainable, innovative and secure growth of the world economy. 3. 用现在分词或过去分词突出逻辑关系。

      过去,亚太工商界为本地区繁荣发展做出了 重大贡献,未来也承载着重要使命 30多年前,中国领导人邓小平和英国首相撒 切尔夫人以超凡的战略眼光,促成两国创造 性解决了香港问题,树立了以和平方式解决 历史遗留问题的典范 •Having made significant contributions to regional prosperity and development, you carry an important mission to shape the region’s future. •Over 30 years ago, guided by the exceptional strategic vision of Mr. Deng Xiaoping and Prime Minister Margaret Thatcher, our two countries found a creative solution to the question of Hong Kong, setting an example of resolving historical issues in a peaceful way. 4. 增加语气转换词,译 出内在逻辑关系。

      •中方愿同美方携手应对重大全球和地区性问题,已经 做了很多事,还将继续做下去 •China is willing to join hands with the US to tackle major global and regional issues. As a matter of fact, we have done a great deal together in this area and will continue to do so. 5. 确定主谓,根据逻辑 关系重组信息 •我们将从人民最关心最直接最现实的利益出发,着力 构建公平公正、共建共享的发展新机制,让经济发展 更具包容性 •Always bearing in mind the most direct and immediate interest of the people, we will build a new development mechanism that features equity, joint efforts and sharing of benefits by all. In this way, we can make economic development more inclusive. 练习 •1. 党的十八大以来,党中央统筹国内国际两个大局, 努力进取,对外工作取得显著成绩。

      •Since the 18th CPC National Congress, the central Party leadership, bearing in mind China’s domestic and international interests, has taken bold initiatives, thus achieving notable progress. •当然,中美在处理一些问题时思路和方法并不完全一 致,有不同才能相互补益,找到问题的最佳解决方案 •Admittedly, there are differences in our respective thinking on and approach to some issues. However, differences are the reason why we should complement each other and find the best solutions to issues. 中国梦、美国梦以及其他国家人民的梦想内涵不尽相同 ,实现的具体途径和方式也可能不完全一样条条大 路通罗马。

      •China, the US and other countries may not have the exact same dream, and they pursue their dreams in different ways. But all roads lead to Rome. •在国际国内经济出现新常态下,我们保持定力、深处 着力,更加关注结构调整等长期问题,并不随单项指 标的短期小幅波动而起舞 •Facing the new normal state of the global and the Chinese economy, we have remained level-headed and taken steps to tackle deep-seated challenges. We focused more on structural readjustment and other long-term problems, and refrained from being distracted by the slight short-term fluctuations of individual indicators. 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.