好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

第十八课诗歌中韩翻译教程课件中文韩文翻译教程课件韩语.ppt

24页
  • 卖家[上传人]:枫**
  • 文档编号:591942051
  • 上传时间:2024-09-19
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:275KB
  • / 24 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 【【1】】诗歌翻译的难点诗歌翻译的难点——시시 번역의번역의 난해성난해성 시는 특수한 문화권의 언어로 소리와 의미가 시인의 시학에 의해서 절묘하게 축조된 구조물로서 타 문화권의 언어로 옮기는 데에는 ‘번역불가성(untranslatability)’ 의 벽이 높이 가로막혀 있지만, 한편 시는 시인의 탁월한 감수성의 소산임으로 그 감수성을 다시 비춰보는 일은 어 느 정도 가능하다. 시 번역가는 출발어 및 도착어에 능통해야 하고, 출발어 문화와 도착어 문화에 친숙해야 하며, 훌륭한 독자, 비 평가, 작가로서의 능력과 소양을 겸비해야 한다. 시를 번 역하기 위해서는 스스로 시인이 되어야 한다. 시 번역은 번역가가 할 수 있는 일 중에서 가장 어려운 작업 중의 하 나이다. 【【2】】诗歌翻译技巧诗歌翻译技巧 ─ ─ 시번역시시번역시 고려고려 사항사항 시를 번역할 때는 시인의 성향(부류), 시의 종류와 특성에 따라서 번역 방법을 달리해야 한다. 평면시— 서사시, 교훈시, 풍자시 등 분광시— 서정시, 상징시, 신비주의 시 등 엘리티스는 평면시는 번역이 가능하고 수월하나 분광시는 원칙적으로 번역이 불가능하지만 번역가가 고도의 기술을 적용할 경우에만 어느 정도의 번역이 가능하다. 이 기술이 보충인데 이는 시를 번역할 때 상실되는 것을 더해주는 것을 지칭한다. 번역가는 원전 텍스트 시가 독자에게 주었던 효과를 도착어 텍스트가 도착어 독자에게 동일하게 줄 수 있도록 최선을 다해야 한다. 시시 번역의번역의 효율성을효율성을 제고할제고할 수수 있는있는 원칙원칙 (1)시 번역가는 사용가능한 도착어의 활용범위를 결정 하여야 한다. 또한 번역된 시가 원작처럼 읽힐 수 있도록 도착어의 고유성과 자연스러움이 번역물에서 느껴지도록 해야 한다. (2)시 번역가는 위에서 아래로, 즉 거시적 차원에서 미시적 차원(문화→텍스트→텍스트의 구조→문장→구절→ 단어)으로 작품을 분석하면서 번역을 시도해야 한다. (3) 시 번역시에는 원작의 시 형식, 공간배열, 연, 행수, 시행의 길이 등을 그대로 따르기보다는 필요한 경우 도 착어를 기준으로 해서 원작의 행면의 제한에서 벗어 나야 한다. 【【3】】诗歌翻译大忌诗歌翻译大忌 ──바람직하지바람직하지 못한못한 시시 번역번역 음소론적 번역, 글자그대로의 번역, 운율번역, 운문을 산문으로 번역, 압운번역, 무운적 번역, 해석 번역가는 시 번역에서 원문 텍스트가 원문 독자에게 주 는 인지적, 정서적 효과를 번역문 텍스트가 도착어 문화권 독자에게 동일하게 줄 수 있도록 “동의 효과(equivalent effect)”를 시번역의 주 목표로 삼아야 한다. 【【4】】诗歌的格律与音韵诗歌的格律与音韵 ── 율격과율격과 음운음운 (1)율격과 음보 율격이란 한 시행에서 소리의 울림과 소멸이 동일한 시 간적 간격을 두고 최소한 두 번 이상 되풀이하여 나타나 는 현상을 말한다. 음보란 음성적 충격에 의한 소리의 울림과 소멸이 한 시행에 서 한차례에 일어나는 현상을 말한다. 한국 전통시의 율격(리듬)은 음수율로써 4.4, 3.4 조의 기본 율격을 취한다. 대부분의 한국 현대시엣는 정형율의 원칙이 지켜지지 않았지만 상당 부분에 전통시 율격이 내면 화 되어 있음을 알수 있다.(2) 음운배열 음운배열은 규칙적이던 불규칙적이던 시행에 같은 음운을 반복 제시하여 음악적 효과를 환기시키는 현상을 말하는데 압운, 진술의 반복, 음성상징 등의 방법을 통해 이루어진다. 시 번역에 있어 중국 현대시보다 한시(古詩)의 번역이 더 어렵다. 한자가 갖는 문자적 특성 때문에 한시는 암시적이고 비유적인 표현이 많다. 한시 번역의 또 하나의 어려움은 시구 에 대한 주관적인 해석이 가능하다는 점이다. 静夜思静夜思 床床前明月光,疑是地上霜前明月光,疑是地上霜 举举头头望明月,低头思故乡望明月,低头思故乡 침상에서침상에서 달빛을달빛을 내다보자니내다보자니 영낙없이영낙없이 땅위에땅위에 서리깔린듯서리깔린듯 고개들어고개들어 밝은달밝은달 바라보고바라보고 머리숙여머리숙여 고향집고향집 생각을생각을 하네하네. . 偶然偶然 我是天空里的一片云我是天空里的一片云偶尔偶尔投影投影在在你你的波心的波心──你不必讶异,你不必讶异,更无须欢喜更无须欢喜──在转瞬间在转瞬间消灭了消灭了踪影。

      踪影 우연우연 나는나는 하늘의하늘의 한한 조각조각 구름구름 어쩌다어쩌다 그대그대 물결치는물결치는 가슴에가슴에 그림자를그림자를 드리우더라도드리우더라도──그대그대 놀라지놀라지 마오마오기뻐할기뻐할 필요는필요는 더욱더욱 없소없소──눈을눈을 깜짝할깜짝할 새새 자취도자취도 없이없이 사라지고사라지고 말테니말테니 你我相逢在黑夜的海上,你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,你有你的,我有我的,方向方向; ; 你你记得也好,记得也好,最好你忘掉,最好你忘掉,在这交会时互放的在这交会时互放的光亮光亮!!그대와그대와 나나 어두운어두운 밤바다에서밤바다에서 만나만나 그대는그대는 그대의그대의, , 나는나는 나의나의 갈길이갈길이 있소있소기억해도기억해도 상관없겠지만상관없겠지만우리우리 그그 때때 만나만나 서로에게서로에게 주었던주었던 빛줄기들을빛줄기들을…… 春望国破山河在,城春草木深,感时花溅泪,恨别鸟惊心春望나라는 부서져도 산천은 그대로다옛서울 봄이언만 초목만 우거졌다시절이 느껴우니 꽃봐도 눈물이다이별을 한탄하니 새소리 안타깝다一、改错一、改错 春望나라는 부서져도 산천은 그대로요옛서울 봄이언만 초목만 우거졌네시절이 느껴우니 꽃봐도 눈물이요이별을 한탄하니 새소리 안타깝다提示:3、4、3、4 正确译文正确译文 读杜甫诗偶题杜甫文章世风宗,一回披读一开胸,神飚习习生阴壑,天乐嘈嘈发古钟。

      云尽碧空横快鹘,月明沧海戏群龙,依然步入仙山路,领略千峰更万峰 杜詩를 읽고나서杜甫의 문장은 세상의 마루이다읽으면 읽을 수록 가슴이 트인다그늘진 골짝에 신풍이 일고 있다예로운 쇠복에다 과가른 천락이다.해맑은 창공에 독수리가 날고 있다달밝은 바다에서 용이 나는 듯 하다차분히 선경에 거닐어 들었다,천봉을 거느려도 또다시 만봉이 보인다. 杜杜詩詩를를 읽고나서읽고나서杜甫의 문장은 세상의 마루읽으면 읽을수록 가슴 트이네그늘진 골짝에 신풍이 일고 예로운 쇠복에다 과가른 천락해맑은 창공에 독수리 날고 달밝은 바다에서 용이 나는 듯 차분히선경에 거닐어 드니천봉을 거느려도 또다시 만봉(提示:3、3、5; 3、4、5 )正确译文正确译文 望乡迟日江山丽,春风花草香,泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯江碧鸟逾白,山青花欲燃,今春看又过,何日是归年望乡긴긴해 강산은 가직건 곱다봄바람 향글다 꽃내음 난다언땅이 풀리어 청제비 날았다모랫벌 다사뤼 원앙이 존다강물이 파라니 새 더욱 희다산빛이 푸르니 꽃 붉게 탄다이봄도 그렁정 또 지나간다고향엔 어느날 돌아가나 望乡긴긴해 강산은 가직건 곱고봄바람 향글다 꽃내음이여언땅이 풀리어 청제비 날고모랫벌 다사뤼 원앙이 조네강물이 파라니 새 더욱 희고산빛이 푸르니 꽃 붉게 탄다이봄도 그렁정 또 지나가니고향엔 어느날 돌아를 가노.提示:3、3、5正确译文正确译文 1. 明月几时有, 把酒问青天。

      2. 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全밝은 달 있은지 그 얼마던가?( ) 푸른 하늘에 물어본다사람에게는 ( ),이별과 만남이 있으니달에게도 ( ),차고 이지러짐이 있겠지이는 예로부터 모두 이뤄지기 어렵나니.二、选词填空二、选词填空 술잔술잔 들어들어슬픔과슬픔과 기쁨기쁨어둠과어둠과 밝음밝음 3. 月下独酌 花间一壶酒, 独酌无相视 举杯邀明月, 对影成三人月下独酌꽃 사이에 한 병의 술을 놓고서친구가 없다 보니 ( ) 마신다잔 들고 해밝은 달을 맞으니그림자 알아서 ( ) 혼자혼자 셋이셋이 되었네되었네. 4.登高风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回,无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来登高( )세고 ( )높고 남의울음 구슬픈데강물맑고 모래희고 ( )들은 날아돈다떠지는잎 가이없다 ( ) 흘나리고저강물은 다할세라 치렁치렁 ( )바람바람하늘하늘철새철새우수우수우수우수흐르누나흐르누나 5. 山中问答问余何事栖碧山,笑而不言心自闲,桃花流水杳然去,别有天地非人间。

      山中问答묻노니, ( )는 왜 푸른 산에 사는가웃을 뿐, 답은 않고 마음이 ( )복사꽃 띄워 물은 아득히 흘러나가니별천지 따로 있어 ( )아니네그대그대한가롭네한가롭네 인간인간 세상세상 6.雪花的快乐假如我是一朵雪花,翩翩的在半空里潇洒,我一定认清我的方向—飞扬,飞扬,飞扬—这地面上有我的方向눈꽃의눈꽃의 즐거움즐거움 만일 내가 한 송이 ( )( ) 하늘에서 자유로이 날아다니리나는 나의 ( )을 알고 있다—날고 날고 날아서—이 땅 위에 내가 갈 곳이 있으므로눈꽃이라면눈꽃이라면 훨훨훨훨갈갈 길길 三、将下列诗歌翻为韩文三、将下列诗歌翻为韩文偶然偶然!就是那么偶然,让我们并肩坐在一起,唱一首我们的歌纵然不能常相聚,也要常回忆天涯海角不能忘记,我们的小秘密为什么忘不了你?为什么惦记着你?多少的时光溜走,多少的记忆在心头。

      你悄悄地来,又悄悄地走,留给我的只是一串串落寞的回忆 우연우연 우연우연, 설사설사 그렇게그렇게 우연일지라도우연일지라도,우리들은우리들은 한한 자리에자리에 나란히나란히 앉게앉게 되어되어 우리들의우리들의 노래를노래를 부른다부른다. 비록비록 자주자주 서로서로 모일모일 수수 없지만없지만, 항상항상 서로서로 기억해야기억해야 한다한다. 아주아주 멀리멀리 떨어져있다떨어져있다 할지라도할지라도 잊을잊을 수수 없는없는 것은것은 우리들의우리들의 조그만조그만 비밀비밀 왜왜 당신을당신을 잊을잊을 수수 없을까없을까?왜왜 당신을당신을 걱정하고걱정하고 있을까있을까?얼마의얼마의 시간이시간이 지나면지나면 얼마의얼마의 기억이기억이 마음에마음에 남고남고 당신은당신은 슬그머니슬그머니 다가와다가와, 또또 슬그머니슬그머니 가버려가버려나에게나에게 남은남은 것은것은 다만다만 한한 줄기줄기 쓸쓸한쓸쓸한 추억뿐이라네추억뿐이라네. 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.