好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

术语学第二章英语的基本构词法.ppt

36页
  • 卖家[上传人]:博****1
  • 文档编号:592793799
  • 上传时间:2024-09-22
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:735.50KB
  • / 36 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • LOGO英语的基本构词法英语的基本构词法英语的基本构词法英语的基本构词法 英语词汇的来源和分类英语词汇的来源和分类•科技英语词汇的来源一般分为三类1、来自英语中的普通词汇,即语言的共核部分(common core),但被赋予新义 许多专业词来源于普通词,虽被赋予新义,但仍与基本词义有紧密联系 Example: joint 基本词义: 结合点、结合处 该词被广泛运用于科技英语中,与不同的词汇搭配,在不同的专业领域中被赋予了新的含义•建筑学:expansion joint settlement joint 伸缩缝 沉降缝 •医学: phalangeal joint 指(趾)关节•电学: jointing chamber 电缆交接箱 Channel:•基本含义: 海峡、水道•机械学:槽钢、凹形铁、导槽(板) beam channel channel-section 槽型梁 槽型截面•自动控制学:通道 signal channel 信号通道 •在翻译实践中,普通词汇专业化的特点往往导致译者对专业术语的理解障碍,成为翻译中的难点。

      •许多词在不同专业中词义有所区别,但所有被赋予的新义都来自其基本含义,和基本含义有着密切联系•在科技翻译活动中,遇到来源于普通词汇的专业术语时,译者应根据该词的基本含义进行推测,而不能随意臆测杜撰 2、源自外来语 科技英语词汇中的“长词”、“大词”几乎都是外来词 科技英语中的外来词主要来自拉丁语、法语和希腊语特别是在医学、化学、生物学、药物学等领域,一般使用拉丁语、希腊语的词素构成新词 外来名词:•diagnosis 诊断(源自希腊语)•primate 灵长类的动物(源自拉丁语)•octopus 章鱼(源自希腊语)•cosmos 宇宙(源自希腊语)•hydrogen 氢(源自希腊语)•reconnaissance 勘察(源自法语) 外来动词:•evaporate 蒸发(源自拉丁语)•analyze 分析(源自希腊语)•ventilate 使通风(源自拉丁语)外来形容词:•biotic生物的 (源自希腊语)•electric电的,导电的,电动的(源自拉丁语)•automatic自动的(源自希腊语) •源自外来语的这类词汇比源自盎格鲁——撒克逊语的词汇使用的范围狭窄一些,因此具有更准确的意义,不易产生歧义或混淆,符合科技英语力求准确的要求。

      外来词的借用方式•直接借用:将外语中的原术语毫无变化地借用 Kindergarten •按字直译 blinddarm, blind 盲, darm 肠  盲肠 Krankherd,krank 病,herd 灶  病灶 3、利用各种构词法造词•新造词是这是科技英语词汇的重要来源例如: computer-aided diagnosis 计算机辅助诊断(合成法) airtight 密封的(合成法) biomedical 生物医学(派生法) antibiotic 抗生素(派生法) AI 人工智能(缩略法,由Artificial Intelligence 缩略而成): chemo 化疗(截短法),由chemotherapy剪裁而成) auto 汽车(截短法,由automobile剪裁而成) hi-tech 高新技术(拼缀法,由high + technology构成) •根据科技英语词汇的三个主要来源,可以把科技英语词汇分为两类:1、纯科技词汇2、另一类是半专业词汇 •纯科技词汇主要来自外来语和利用某些构词法新造的词这类词汇词义单一精确,只能用于某个专业领域。

      这类词往往拼写较长,比较生僻晦涩例如:•steroid 类固醇 quantum 量子•embryo 胚胎 amethyst 紫水晶 •mosaic 马赛克 pneumonia 肺炎•parasite 寄生虫 •半专业词汇主要来自英语的普通词汇,即普通词汇专业化这类词汇的特点是一词多义,既有非技术的含义,也有专业含义例如:•impulse 普通含义:冲动、刺激 专业含义:脉冲•coat 普通含义:大衣、外套 专业含义:涂层•stain 普通含义:污点、瑕疵 专业含义:着色剂、染色剂 •半专业词汇还常常是同一词语多专业化,即同一个词汇出现在不同的专业领域表示不同的含义例如:•bumper : 汽车 机械 保险杠 减震器、缓冲器•Contact:电学 医学 接触器、触点 接触者 无线电 军事 通讯 (飞机和地上部队的) 联络 英语的构词法1、合成法(Compounding) 把两个或两个以上的词组合起来构成新词的方法。

      合成词的优点在于可以使文字紧凑利落 在所有的术语系统中,大多数表达新概念的新术语都是由合成法构成的合成法是使用现存资源来构成新术语的最重要的方法 Examples •laptop minesweeper 便携式电脑 扫雷舰•seedbed voicemail 苗床,温床 语音邮件•system integration flat-panel detector 系统集成 平板探测仪 •根据词类不同,英汉合成词的构词体系主要有以下几种分类:复合名词、复合形容词、复合动词以及复合副词等•在科技英语术语中,因为需要为新生事物命名,大量的合成词为复合名词复合名词的构成形式多样,有名词和名词的组合,形容词和名词的组合,分词和名词的组合,字母和名词的组合等等 Example:•名词+名词 aerospace camera 航天相机 cohesion-tension 内聚压力 •形容词+名词 stereo image 立体图像 active location 主动定位•介词+名词 on-ramp 入口匝道 •overdrive (车辆中的)加速传动装置,加速档 (介词+名词) •名词+分词: target tracking insulating material 目标跟踪 保温材料,隔热材料,绝缘材料 •字母+名词 Y intersection V-belt Y形交叉 三角皮带•名词+名词+名词 shape memory effect human-computer interaction 形状记忆效果 人机交互 •名词+形容词+名词:liquid crystal display 液晶显示器 •形容词+名词+名词:fresh air intake 进风口,通风口 •合成词的含义一般不难推断,大部分合成词的翻译采用直译法,而关键在于需对其进行语义分析,准确找出中心词,正确理解其结构,才能翻译为适当的汉语。

      汉译时可根据实际需要适当选词,概括总结或增词,准确表达原意 Examples:•Water supply system 供水系统•Minimum safe distance 最小安全距离•Road building material 道路建筑材料•High-tension wire 高压线•On line •Anti-freeze agent 防冻剂•Cast-in-place 现场浇注 2、Affixation派生法•指在原有的词根或单词上加上词缀(前缀或后缀)而构成新词的方法英语的前后缀有很强的构词能力和表达能力,并且能节省大量篇幅,简洁达意•派生是英语构词法的一个主要手段,也是科技英语词汇的主要构成方法科技英语术语中有很大一部分是采用派生法构成的因此,掌握科技英语词汇构成常用的前后缀的意义和译法有助于术语的确切翻译 常用前缀:•micro- 微 microchip 微芯片、微晶片 micron 微米 •anti- 反,抗 anti-aircraft 防空的 anti-personal 杀伤性的•auto- 自动 autopilot 自动驾驶仪 autoalarm 自动报警器•geo- 地球,土地 geomagnetic 地磁的 geochron 地质时间•inter- 在……之间,交互 interplanetary 星际的 interarea 主面,基面 •trans- 横越,横贯 transmitter 发射机,发报机 transplant 移植•carbo- 碳 carbohydrate 碳水化合物 carbochain 碳链 •hydro- 水,氢的 hydrogenation 氢化 hydrocarbon 碳氢化合物 •mono- 单一 monochrome 单色的 monoaxial 单轴的 •bio- 生物、生命 biomass(在一个单位面积或体积内的)生物量 biodiesel 生化柴油•sub- 下,低于,副,亚 substrate 生态基层 subsonics 亚音速•ultra- 极端,过度 ultraviolet 紫外线 ultrafilter 高度精密过滤器•therm- 热 thermodynamics 热力学 thermalloy 耐热合金 常用后缀:•-ology ……学 entomology昆虫学 meteorology气象学 •-meter 仪、表 magnetometer 地磁仪 speedometer 速度计 •-or,-er ……物,用于……的机械 sensor 传感器、探测设备 scanner 扫描仪•-itis 炎,发炎 arthritis 关节炎 tonsillitis 扁桃体炎 3、首字母缩略法•首字母缩略法(Acronym)是将某一较长的英语词组中主要单词的首字母组成一个新词的方法,这样构成的词叫“首字母缩略词”。

      •首字母缩略词包括三种类型,一是以小写字母出现,有的词已经作为常规单词使用例如:•sonar: sound navigation and ranging 声纳•bau: basic assembly unit 基本装配件•mip: mean indicated pressure 平均指示压力 二是以大写字母出现,具有主体发音音节例如:•MOP: Manned Orbital Platform 载人轨道平台•PLUTO: Pipeline Under the Ocean 海底输油管•PAM: Pulse Amplitude Modulation 脉冲调幅调制•SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome 非典型性肺炎 第三种是以大写字母出现,没有读音音节,仅为字母缩写例如:•ABM: Anti-ballistic Missile 反弹道导弹•GPS: Global Positioning System 全球卫星定位系统•AF: Automatic Focusing 自动调焦•SST: Space Solar Telescope 空间太阳望远镜•DDE: Dynamic Data Exchange 动态数据交换•CTU: Central Terminal Unit 中央终端设备 •因其简略方便,首字母缩略词在科技英语文章中使用频繁。

      但是缩略词也会给理解和翻译带来困难特别是许多新增缩略词,若没有将其原形单词列出作为解释,读者很难理解其含义•英译汉时若遇到不熟悉的缩略词,要多查相关资料,并向该领域的专业人士请教 Example:IF•既可以是连词表示“如果”,也可以是缩略词,并由不同的词语组合缩略而成,因而表示的含义各有不同:•IF: Ice Fog 冰雾 IF: Interferon干扰素•IF: Intermediate Frequency 中频 •IF: Interstitial Fluid 组织液 遇到类似情况时,译者一定要根据上下文仔细判断,勤查词典并向专业人士请教,切忌望文生义,胡乱猜测 4、 Clipping 截短法•是剪取一个较长的英语单词中的一部分,或取其前、或取其关键音节,构成与原词同义的短单词这样既保留了原词的含义,又使较长的单词缩短,便于记忆和使用 Examples:•gas  gasoline 汽油 •lab  laboratory 实验室•math  mathematics 数学 •gyp  gypsum 石膏•kao  kaolin 高岭土 •phone  telephone •flu  influenza 流行性感冒 •hypo  hypodermic 皮下注射 Blending 混成法 取两个词中在拼写上或读音上比较合适的部分加以叠合混成,组成一个新词。

      新词兼具两个原词的形和义例如:•Ecocide 生态灭绝 = ecology 生态 + -cide杀•Nitinol 镍钛合金 = nickel 镍 + titanium钛 + alloy合金 •modem调制解调器 = modulator调制器 + demodulator 解调器 •Foamcrete 泡沫混凝土 = foam泡沫 + concrete 混凝土 LOGO 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.