好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

关于各种颜色的翻译方法.doc

7页
  • 卖家[上传人]:宝路
  • 文档编号:23551957
  • 上传时间:2017-12-02
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:40.51KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1.单用式比如:While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.(她笑时露出了红唇白齿)2.实物颜色词加颜色词式如:snow-white (雪白),emerald-green(翠绿)等3.实物颜色词加“色”式如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等4.短语式如:the color of pig’s liver(猪肝色),the color of cow‘s milk(牛乳色)等5.作定语式如:her rosy cheeks(她那红润的脸),the golden sun(金色的太阳),raven hair(漆黑的头发)等等翻译方法有:1.直译对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式例如: But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn---one acorn, nut brown, glossy, cool to touch; … 一天下午,我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子——那是一颗栗色的、光滑的,摸起来感觉很凉的橡子。

      2. 借译当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色如:raven hair 乌黑的头发/漆黑的头发 ;pitch black/jet-black 漆黑; ivory-colored / cream-colored 米色; opal-colored 乳白色3. 意译 对于那些在一种语言中常用,而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词在译语里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好采取意译即使用基本颜色词的方法如:…small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loosely on her delicate neck…细巧的脸蛋,白皙的皮肤,淡黄色的卷发——也许不如说是金黄色来得恰当——松松地批垂在她那细嫩的脖子上…又如:mulberry 深紫红色lobster 鲜红色cherry lips 鲜红的嘴唇rosy cheeks 红润的面颊要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真"察言观色",努力再现原文中的色彩。

      遇到词汇空白和文化鸿沟时,要采取灵活的补救措施,使原文与译文相协调,使读者真正欣赏原作的色彩和意境一般说来,颜色词有以下几种译法:A. 把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,就可采用这种直译的方法例如:(1) The sun was dropping behind the farthest mountain, and the valleys were purple with something deeper than aster. 夕阳已渐渐沉没在远山的背后,壑谷间一片紫蔼,颜色比紫菀还浓2)His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white. 他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色3)The very dust was scorched brown, and something quivered in the atmosphere as if the air itself was panting. 连那尘土都被炙烤成褐色;大气中似乎也有什么东西在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁。

      4)The clear, sharp cloven Carrara mountains sent up their steadfast flame of marble summit into amber sky. 轮廓分明的卡拉拉山把永恒不变的火焰似的大理石山顶插入琥珀色的天空5)The leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻显得更加枝丫交错,姿态万千B.改换英语颜色词如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯例如:(1) The floor was covered with ochre-colored sawdust, trampled here and there into mud. 地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩成泥糊糊的了2) The sun shining on her glossy hair, gave it a metallic luster, and it was difficult to say what was the color , dark bronze or black. 阳光照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩。

      很难说出它究竟是什么颜色,是深褐色,还是黑色3) Lightness, rapidity, nimbleness, grace and rich apparel all belong to the humming-bird. The emerald, the ruby, and the topaz gleam upon its dress. 蜂鸟具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛绚丽等一切妙处它那翠绿的、鲜红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光4)His face became blue with cold. 他的脸冻得发青5)She dressed in a very short creamy skirt that day. 那天她穿着一条很短的米色裙子C.原文中无颜色词,译文中增加颜色词有时译文可根据具体语境添增色彩词以突出色彩,加强译文的感染力1)And over all these, set close against the golden hair and burning cheek of lady and knight is that untroubled and sacred sky. 在这一切之上, 同贵夫人和骑士金色头发和红润面颊相映衬的是一片蔚蓝的天空。

      2)He didn't try in vain. 他没有白干3)Her eyes became moist. 她眼圈红了4)It is like a windfall, like a Godsend, like an unexpected piece of luck. 它像飞来的吉庆, 像天降洪福, 像意外红运D.原文颜色词有象征意义或意义有所引申,一般采用意译灵活处理例如:(1) You look blue today. What's wrong with you? 你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?(2) He is green with jealousy. 他醋意大发3) He is a blue-blooded man . 他出生贵族4)Her story immediately reminded me of a Chinese saying"The young beautiful lady will always be star-crossed." 听了有关她的故事,我立刻想到中国的一句俗语;"红颜薄命".颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。

      对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同A. red(红色)无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关因为日历中,这些日子常用红色字体因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数于是就有了这些词组:red figure:赤字red ink:赤字in the red:亏损red-ink entry:赤字分录red balance:赤字差额除此之外,还有如?red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。

      例如:红糖:brown sugar红茶:black tea红榜:honour roll红豆:love pea红运:good luck红利:dividend红事:weddingred wine: 红酒red ruin: 火灾red battle: 血战red sky: 彩霞B. black(黑色)在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味例如:black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出 black market price:黑市价格另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差又如black figure nation:国际收支顺差国interest in the black:应收利息C. blue(蓝色)在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪如:in a blue mood:情绪低沉还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族如He is a real blue blood.(他是真正的贵族。

      blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工a blue moon:千载难逢的机会经济词汇中 blue 表示许多不同意思如:blue book:蓝皮书blue-sky market:露天市场blue-collar workers:从事体力劳动的工人blue chip:热门证券blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)D. green(绿色)英语中的 green 常用来表示表示“嫉妒”,如green-eyed:嫉妒/眼红green 还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:green meat:鲜肉a green hand:新手green 在财经领域还有下列意思:green back:美钞(因为美元。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.