好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

医学英语翻译PPT.ppt

67页
  • 卖家[上传人]:ni****g
  • 文档编号:585798656
  • 上传时间:2024-09-03
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:7.73MB
  • / 67 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 医学英语翻译医学英语翻译1 1 1. 直译与意译直译与意译 • 所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯否则就应考虑意译所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译 2 2 1. 直译与意译直译与意译•1.  Influenza has  been with  us  a  long,  long time.•[原译原译] 流感和我们在一起已很久很久了•[改译改译] 人类患流感已有很长历史了•2.  Medical science, for the time being, has nothing  to  add  by  way  of  improvement  on any of these remedies.•[原原译译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去•[改译改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进 3 3 1. 直译与意译直译与意译•3. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.•[原译原译] 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。

      •[改译改译] 原因不明的高血压称为原发性高血压•4.   The skill of the surgeon leaves nothing to be desired.•[原译原译] 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的•[改译改译] 这位外科医生的技术高明极了•[说明说明] leave nothing to be desired义为 be perfect(完美无缺)leave much to be desired义为be very imperfect(极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.(这一城市的供水设施极不完善 4 4 2. 具体化与抽象化具体化与抽象化 •在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思如:5 5 2. 具体化与抽象化具体化与抽象化 1.  Appendicitis is most common in the second and third decades of life.•[原译原译] 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。

      •[改译改译] 阑尾炎最常见于11岁至30岁具体化)(具体化) 6 6 2. 具体化与抽象化具体化与抽象化•2.  When  the  syringes  crashed  to the  floor,  they were shattered into a thousand pieces.•[原译原译] 注射器坠落到地上时,碎成千块•[改译改译] 注射器坠落到地上,摔得粉碎抽象化)(抽象化)•3.   The  disease  may  occur at both extremes of age.•[原译原译] 此病可发生于年龄的两极端•[改译改译] 此病可发生于老年和幼年具体化)(具体化)•4.    An ounce of  prevention  is  worth  a pound  of cure.•[原译原译] 一盎司预防等于一磅治疗•[改译改译] 预防胜于治疗或:一分预防等于十分治疗抽象化)(抽象化) 7 7 3. 反译与倒译反译与倒译 •所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。

      所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先于B ) 译成“B 在A之后”,把before(在……之后)译成“在……之后才”等等反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译与顺译更为通顺妥帖 8 8 3. 反译与倒译反译与倒译•1. Half an hour passed before the patient came to.•  [原译原译] 在患者苏醒之前,半小时过去了•  [改译改译] 半小时后,患者才苏醒•  [说明说明] 全句意思是强调事情而不是强调时间•2. Until this is done, the danger of the infection becoming more widely spread always exists.•  [原原译译] 直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的•  [改改译译] 如果做不到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的•  [说明说明] until引导时间状语从句译成表示否定的条件从句9 9 3. 反译与倒译反译与倒译•3. There is risk for the sick child not to live.•  [原译原译] 病孩有不能活的危险。

      •  [改译改译] 病孩有死亡的危险•  [说明说明] 否定的不定式not to live译成肯定,而live则译成反义1010 3. 反译与倒译反译与倒译•4.  When  the  child  is  crying,  one  palpates  the  abdomen after a sedative has been given.•  [原译原译] 当小儿啼哭时,可在给予镇静剂后触诊腹部•  [改译改译] 当小儿啼哭时,可在触诊腹部之前先用镇静剂•  [说说明明] 原译是错误的,使人误会“给予镇静剂后触诊腹部”似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不符作者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚•5. Only a few studies on this point have been made, and those leave the question still confused.•[原原译译] 对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍使这一问题混淆•[改译改译] 对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍未使这一问题得到澄清。

       1111 词性转换•The prevention of sudden cardiac death by long-term administration of antiarrhythmic drugs is based on sound physiological principles.•长期服用抗心率失常药来预防心脏病引起的猝死,是以正确可靠的生理学原理为根据的1212 •A careful  analysis of the patient’s history shows that urticaria is a sort of clinical clue to viral hepatitis. •详细分析患者的病史后,就看得出荨麻疹是病毒性肝炎的一种临床线索1313 •The patient has no knowledge of when the first attack occurred.•患者不知道第一次发作是在何时1414 •Endocrinology is defined as the study of the ductless or endocrine glands and their internal secretions.•内分泌学的定义是:研究无管腺或称内分泌腺及它们的内分泌的科学。

      1515 省略代词•人称代词省略•At present. Chinese medicinal herbs are used to treat hepatitis. They proves to be effective for the disease.•现时中草药用来治疗肝炎,证明非常有效省略they)1616 省略物主代词•The doctors make their morning round at 7am•医生在上午七时查房1717 省略冠词•Only a small amount of equipment is needed to assess satisfactorily the ocular status.•只要少量设备,就可以满意地测定眼睛的情况1818 •但如果有某一个某一事的含义时,应予翻译出•The patient was a girl born by a cesarean section at 37 weeks to a mother with diabetes.•病人是一个三十七周剖腹产的女孩,其母亲是糖尿病患者1919 •不定冠词后的名称所代表的人或物是属于哪一类,如果这个名词在句中是表语,可以译出,否则可以省略。

      •Lung cancer is a malignant disease.•肺癌是一种恶性的疾病•A medical worker should think of the patients all the time.•医务工作者应当时时刻刻想到病人2020 It的省略•作为形式主语或形式宾语时,本身没有意义,汉译时一般予以省略•It took us  a good four hours to perform the operation.•我们做这个手术费了足足四小时2121 •It 用来强调句中的某成分时,汉译时一般省略•It is only the output that is normal.•正常的仅仅是输出量而已2222 •It 做主语时表示自然现象、时间、距离、环境以及一般情况时,可作为汉语中无主句处理•It was in the small hours when the accident took place.•事故发生时正是深更半夜2323 介词的省略•Sometimes surgeons make their rounds in the morning and perform operations in the afternoon.•有时外科医生上午查病房,下午做手术。

      省略在)2424 连词的省略•Some patients are susceptible to pain, but others tolerate it with impunity.•有的病人很怕痛,(但是)有的则能泰然地忍受•Rest should be imperative if the temperature rises above 38°C•(如果)体温高于摄氏三十八度,就应该强制休息省略when, 改用副词‘就’)2525 补充•有一些词或成分在英语中可以省略,但是按照汉语语法却不能省略,需要补充•有些词汇或成分根据英语表达习惯是明白清楚的,但是翻译成汉语,就晦涩难懂或不够通畅,2626 补充复合句中省略的词或成分•The females have a club-shaped posterior extremity, the male (have) a flatly spiraled end.•雌虫有棒状后端,雄虫有扁平螺旋后端2727 也有不补充的成分 •Cardiac massage was tried but (it was tried) all in vain.•试行了心脏按摩,但毫无效果。

      • In that case laparotomy should be performed, and (it should be performed) without delay.•假设那样就应做剖腹术,而且不能延迟2828 否定•Is the patient not prepared to be operated upon? No, he isn’t.•这病人不打算动手术吗?是的,他不打算动手术•Let us know if the plan doesn’t work.•告诉我们计划是否行得通而不是是否行不通)2929 被动•Vitamin K is not absorbed from the upper intestine.•维生素K不是从肠的上部吸收的3030 ““信信””与与““达达””的辨证统的辨证统一一3131 一、一、““信信””与与““达达””的辨证统一的辨证统一 •翻译活动实质就是语言活动,是在理解的基础上将一种语言的思维和信息转换为另一种语言的思维和信息的手段由于人类的语言思维有着共同的规律,故在不同的语言之间就存在可译性然而,不同的语言又有各自的特点,这就产生了翻译中“信”与“达”的矛盾。

      3232 一、一、““信信””与与““达达””的辨证统一的辨证统一 •忠实于原作的译文在意义上应该与原作是等值的所谓“等值”是指译者不能丝毫歪曲原文,否则就是违背了“信”的原则 3333 一、一、““信信””与与““达达””的辨证统一的辨证统一•Face to face with a patient, remember only that he is sick, not his station or his wealth. Compare the rich man‘s handful of gold with the poor man’s tear of gratitude. Which will you have?3434 一、一、““信信””与与““达达””的辨证统一的辨证统一•在患者面前,只应记住对方是个病人,而不是考虑其地位和财富,在富翁的大把金银和穷人的感激泪水之间作选择,你选择什么呢?3535 一、一、““信信””与与““达达””的辨证统一的辨证统一•When practicing your art, remember that the patient is the target, not the bow or arrow. Do not play with him. Think without prejudice, consider with narrowed eyes.3636 一、一、““信信””与与““达达””的辨证统一的辨证统一•在从事医学实践时,要记住患者是“得”不是“失”,绝不可愚弄病人,考虑问题不应抱有偏见,而且要审慎周密。

      3737 一、一、““信信””与与““达达””的辨证统一的辨证统一•Make the patient’s illness cost him as little as possible. Of what use to save his life when you take away the means of maintenance?•尽可能降低患者治病的费用,如果耗尽了病人维持生活的手段,挽救他的生命还有什么用处呢?3838 英语语法是翻译的保证英语语法是翻译的保证 第二部分3939 二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证 •翻译是在对原文正确理解的基础上的确切通顺的表达,因此是一种从正确理解到正确表达的复杂的创造性劳动它首先要求译者具备扎实的外语语法知识错误的翻译往往起因于语法知识的欠缺而造成的理解失真4040 二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证1. In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes.•[误译误译]在控制疟疾中,我们认为它对消灭蚊子极为重要•[正译正译] 我们认为消灭蚊子对控制疟疾极为重要。

      •[说明说明] 上句中的代词it在语法上起形式宾语的作用,它代替作真实宾语的不定式to eliminate it 与形容词most effective(宾语补足语)一起构成复合宾语形式宾语it一般不需译出,误译中把it译为“它”属指代不明,主要是由于不了解it的语法功能所致 4141 二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证2.  He would have stopped his medication, if it had not been for your advice.•   [误误译译] 如果它不是为了你的忠告,他就会停止治疗了•   [正译正译] 要不是你的忠告,他早就停止治疗了•   [说明说明] 上句中的would have stopped … 和if it had not been for…为(与过去情况相反的)虚拟条件句,误译主要是没有掌握这一语法知识 4242 二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证•   [误误译译] 一个带着孩子的妇女到医院就诊•   [正正译译] 一位孕妇到医院就诊•   [说说明明] with child义为“怀着胎儿”,with  a child才是“带着孩子”。

       3. A woman with child came to the hospital to seek medical help.4343 二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证4.  The  complaints  of  the  patient  did  not  answer  to  the proper manifestations of the disease.•   [误译误译] 病人的主诉没有回答此病的适当表现•   [正译正译] 病人的主诉不符合此病的应有的表现•   [说说明明] answer作“回答”解一般为及物动词,直接宾语,answer to应作“符合”、“适合”解4444 二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证5. It is time that the doctors began to make ward rounds.•[误译误译]这是过去医生们查房的时间•[正译正译]这该是医生们查房的时间了•[说明说明] It is time后的定语从句要用虚拟语气,因此句中过去式动词began表示的是虚拟语气,而不是过去动作此句相当于It is time for the doctors to make ward rounds. 4545 二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证6. Regular  flu  vaccine  does  not  seem  to  trick  for  older people, but extra-strength flu shots may give them the boost they need to avoid influenza.•   [误误译译] 常规的流感疫苗对老年人似乎不能达到预期的效果, 但注射强力流感疫苗却可向他们提供他们需要避免流感的帮助。

      •   [正正译译] 常规的流感疫苗对老年人似乎不能达到预期的效果, 但注射强力流感疫苗却有助于使老年人免得流感•   [说明说明] 这句是既有并列关系又有主从关系的复合句,but连接的两个并列句中,后一句带有定语从句they need(省略关系代词that),修饰名词boost,而不定式短语to avoid influenza修饰谓语作目的状语用,不属于定语从句误译句主要对原文句末部分理解有误 4646 三、汉语语言素养不可缺少三、汉语语言素养不可缺少 •翻译既然是正确理解原文基础上的表达因此除翻译既然是正确理解原文基础上的表达因此除翻译既然是正确理解原文基础上的表达因此除翻译既然是正确理解原文基础上的表达因此除了要求译者掌握必需的英语语法知识外,还要求了要求译者掌握必需的英语语法知识外,还要求了要求译者掌握必需的英语语法知识外,还要求了要求译者掌握必需的英语语法知识外,还要求译者具有良好的汉语语言素养,这样才能使译文译者具有良好的汉语语言素养,这样才能使译文译者具有良好的汉语语言素养,这样才能使译文译者具有良好的汉语语言素养,这样才能使译文正确通顺和符合汉语的规范,易于被读者接受正确通顺和符合汉语的规范,易于被读者接受。

      正确通顺和符合汉语的规范,易于被读者接受正确通顺和符合汉语的规范,易于被读者接受此外,医学专业翻译还特别强调叙事述理的准确、此外,医学专业翻译还特别强调叙事述理的准确、此外,医学专业翻译还特别强调叙事述理的准确、此外,医学专业翻译还特别强调叙事述理的准确、清楚和简洁,对专业术语和内容应尽量译成清楚和简洁,对专业术语和内容应尽量译成清楚和简洁,对专业术语和内容应尽量译成清楚和简洁,对专业术语和内容应尽量译成“ “行行行行语语语语” ”,也切不可为了追求华丽的辞藻而影响译文,也切不可为了追求华丽的辞藻而影响译文,也切不可为了追求华丽的辞藻而影响译文,也切不可为了追求华丽的辞藻而影响译文的正确和通顺的正确和通顺的正确和通顺的正确和通顺 4747 1.减少洋腔洋调减少洋腔洋调•译文的洋腔洋调极为常见,这种译文读来拗口,甚至晦涩难懂造成译文洋腔洋调的主要原因是译者未能掌握两种语言在语法方面的异同,不敢突破原文语法结构和词汇意义的束缚,生硬地模仿英语的谴词造句的格式硬译,这种译文貌合神离,不能恰当表达原文的思想4848 1.1.减少洋腔洋调减少洋腔洋调1. Illness prevented him from going there.•  [原译原译] 疾病妨碍他去那里。

      •  [改译改译] 他因病未去那里•  [说明说明] 原译不符合汉语的表达习惯,主要因为译者硬按原文语法结构来翻译此句的关键是应将原文中的宾语him译成汉语中的主语“他” 4949 1.1.减少洋腔洋调减少洋腔洋调1.Amino acids are, as the name suggests, compounds with the properties of both acids and amines.•[原原译译] 正如它的名称所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物•[改译改译] 顾名思义,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物•[说明说明] 原译“正如它的名称所表示的”带有洋腔,用汉语“顾名思义”来表达简明又贴切另外,汉语中代词“它”不能用于所代表的名词之前,因此原译不符合汉语行文习惯 5050 1.1.减少洋腔洋调减少洋腔洋调1.That the adrenal  glands  play some part in the disease process is suggested by the therapeutic benefit in regard to pain and stiffness in joints which follows treatment by cortisone.•[原原译译] 肾上腺参与本病过程被使用可的松治疗后关节疼痛和强直得到改善这一事实所提示。

      •[改改译译] 用可的松治疗后,关节疼痛和强直得到改善,这就提示肾上腺参与本病的过程•[说明说明] 本句语法上为主从复合句,主句结构是… is suggested by …,前为that引导的主语从句,后有which引导的宾语从句(修饰名词benefit)虽然原译是按这一语法结构所译, 但如前所述不敢突破原文语法结构,一味按英语格式硬译,反而使译文读来拗口,意思不明,改译后的译文根据汉语习惯事理先后,重组句子结构,通顺明了 5151 2.2.避免主语残缺避免主语残缺 •汉语的句子大多为主谓句,但总的说来,无主句是很少的因此译文句中不能无故缺少应有的主语,否则就属于主语残缺,不符合规范的汉语表达 5252 2.2.避免主语残缺避免主语残缺 1.  Next  morning  when  the  doctor  was making his daily round he saw that a new attack was beginning.•[误误译译] 次日早晨,当医生查房时,发现病人的病又发作了•[正正译译] 次日早晨查房时,医生发现病人的病又开始发作了 5353 2.2.避免主语残缺避免主语残缺2.  In  regard  to  the  operation  tomorrow,  it  is postponed.•  [误译误译] 关于明天的手术已经推迟。

      •  [正译正译] 明天的手术已经推迟5454 2.2.避免主语残缺避免主语残缺3. Carcinoma of the male urethra, if discovered early, is a curable one.•[误译误译] 如果男性尿道癌发现得早,是一种可以治愈的癌症•[正译正译] 如果男性尿道癌发现得早,它是一种可以治愈的癌症5555 3.3.协调主谓关系协调主谓关系 •有时译文句中虽有主语,但主语和谓语的关系不协调,使句子在汉语语法上不能成立,这是一种主谓关系混乱的译文,应注意避免5656 3.3.协调主谓关系协调主谓关系 1. The appetite generally remains good, but fear of the pain may prevent adequate intake with loss of weight.•  [误误译译] 食欲一般尚好,但由于惧怕疼痛,有碍进足量的食物,而造成体重减轻•  [正译正译] 食欲一般尚好,但由于患者惧怕疼痛,不能摄入足量的食物,以致体重减轻 5757 3.3.协调主谓关系协调主谓关系2. The doctor is examining which ear causes the patient hearing trouble.•[误译误译]医生正在检查哪个耳朵使病人听觉困难。

      •[正译正译]医生正在检查病人的哪个耳朵听力减退5858 3.3.协调主谓关系协调主谓关系•3.  Patients  who  suffer  from  disease  of  the coronary arteries present with a wide variety of symptoms of every grade of severity.•[误误译译] 患有冠状动脉疾病的病人以多种多样和不同程度的症状而出现•[正译正译] 冠状动脉疾病患者表现的症状差别很大,严重程度各异 5959 4. 4. 修辞、逻辑和褒贬修辞、逻辑和褒贬 •1. If you want to know what our blood consists of, you must examine it under the microscope.•[误误译译] 如果要知道我们的血液是由什么组成的,就必须在显微镜下观察它•[正正译译] 如果要知道血液的成分,就必须用显微镜观察它•[说明说明] under the microscope是指把血液放在显微镜下,而不是指人站在显微镜下,这里应理解为方式方法状语(表示怎样使用工具)。

      句中泛指的代词you和our都可不译,宾语从句what our blood consists of可译为“血液的成分” 6060 4. 4. 修辞、逻辑和褒贬修辞、逻辑和褒贬•2. The article reviews the medical literature and describes two children with aspirin hepatitis.•[误误译译]文章回顾了医学文献并报告两例阿司匹林肝炎的儿童•[正正译译]文章回顾了有关医学文献并报告两例儿童阿司匹林肝炎•[说说明明] “报告两例……儿童”逻辑上欠通,应该说“报告两例……肝炎”才对6161 4. 4. 修辞、逻辑和褒贬修辞、逻辑和褒贬3. As already discussed, bactericidal,  if  present  at all,  is  usually  a  rather steady and continuous process.  •[误误译译] 已如所述,一旦菌血症发生,其病程通常稳稳定定而持久•[正译正译] 已如所述,一旦菌血症发生,其病程通常顽固顽固而持久 6262 5.5.恰当使用习语和成语恰当使用习语和成语 1. He soon found that the old medical books were full of errors.•   [原原译译] 不久他发现旧的医学书充满了错误。

      •   [改改译译] 不久他发现旧的医学书错误百出6363 5.5.恰当使用习语和成语恰当使用习语和成语  2.  A doctor’s duty is to make  every  effort  to save the dying and help the wounded.•   [原原译译] 医生的任务就是尽一切力量挽救垂死者和帮助受伤者•   [改译改译] 医生的任务就是尽一切力量救死扶伤 6464 5.5.恰当使用习语和成语恰当使用习语和成语3.With  mild  symptoms oxygen  therapy  may be more trouble than it is worth.•[原原译译] 有轻微症状时,氧疗可能是麻烦多于值得•[改改译译] 症状轻微时,氧疗可能弊多利少(得不偿失)6565 5.5.恰当使用习语和成语恰当使用习语和成语4.  The  patient  was  no more than skin and bone and was partly paralyzed.•[原原译译] 那病人只剩皮和骨头了,并部分瘫痪•[改译改译] 患者皮包骨头(或骨瘦如柴),并部分瘫痪。

       6666 5.5.恰当使用习语和成语恰当使用习语和成语5. Comparatively rare in Britain, tetanus is still a common disease and in some parts of the world it is one of chief, if not chief, killing bacterial disease.•  [原原译译] 破伤风在英国虽然比较罕见,但仍属常见病,在世界某些地区,破伤风的死亡率在致命的细菌性疾病中即使不是首屈一指也是名列前茅•  [改译改译] 破伤风在英国虽然比较罕见,但仍属常见病,在世界某些地区,破伤风的死亡率之高在致命的细菌性疾病中是数一数二的 6767 。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      2025国开山东开大《土质学与土力学》形成性考核123答案+终结性考核答案.docx 中学综合素质知识点梳理【中学教师资格证】.docx 2025国开山东开大《特许经营概论》形成性考核123答案+终结性考核答案.doc 2025年高考英语全国一卷真题(含答案).docx 2025国开山东《农民专业合作社创建与管理》形成性考核123答案+终结性考核答案.docx 2025国开山东开大《自然现象探秘》形成性考核123答案+终结性考核答案.docx 2025国开山东《消费心理学》形成性考核123答案+终结性考核答案.doc 2025国开山东《小微企业管理》形成性考核123答案+终结性考核答案.doc 2025国开山东开大《资本经营》形成性考核123答案+终结性考试答案.docx 2025国开山东《小学生心理健康教育》形考123答案+终结性考试答案.docx 2025国开《视频策划与制作》形考任务1-4答案.docx 2025国开《亲子关系与亲子沟通》形考任务234答案+期末大作业答案.docx 2025国开电大《煤矿地质》形成性考核123答案.docx 2025国开电大《冶金原理》形考任务1234答案.docx 2025国开《在线学习项目运营与管理》形考任务1234答案.doc 2025国开电大《在线教育的理论与实践》阶段测验1-4答案.docx 2024 年注册环保工程师《专业基础考试》真题及答案解析【完整版】.docx 环保工程师---2023 年注册环保工程师《专业基础考试》真题及答案解析【完整版】.docx 2025国开《液压与气压传动》形考任务一参考答案.docx 2025年春江苏开放大学教育研究方法060616计分:形成性作业2、3答案.docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.