好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析.doc

9页
  • 卖家[上传人]:ss****gk
  • 文档编号:209197443
  • 上传时间:2021-11-09
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:78KB
  • / 9 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析[摘要]电影语篇分析涉及到图像、声音、文本等多种符号的探讨 本文以系统功能语言学为基础的多模态话语分析为指导,从语言批评角度 出发分析电影语篇《大红灯笼高高挂》,初步探讨电影语篇如何构建多模 态,从而实现电影与小说原作的互文[关键词]多模态话语分析;改编;电影语篇一、引言谈到中国电影在海外的成就,李安执导的《卧虎藏龙》是一部绝对 不容忽视的作品《卧虎藏龙》不仅在中国本土获得了金马奖最佳影片奖, 而且还在第16届美国“独立精神奖”颁奖典礼上,一举拿下“最佳影片”、“最佳导演”、“最佳女配角”三项大奖,并最终获得了第73届奥斯卡最 佳外语片奖、最佳摄影奖、最佳原创音乐奖、最佳艺术指导道具装饰奖等 4个奖项这是亚洲电影和华语片首次获得奥斯卡的最佳外语片奖在获 奥斯卡奖前的周末,《卧虎藏龙》更是成为美国电影史上第一部超过一亿 美元票房的外语片该片之所以能在海外取得如此辉煌的成就,除了美国 好莱坞叙事模式:即故事的传奇性;美轮美奂的视觉奇观;美国女性主义 的个人英雄观念之外,地道的英文字幕也同样功不可没仔细对照中文对 白,细细品味英文字幕,不难发现该片的英文字幕译义贴切、行文简洁、 自然流畅。

      影视翻译的聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性这五大特性给 译者带来了更多的挑战、提出了更高的要求就总体而言,《卧虎藏龙》 的字幕译者没有拘泥于某一种翻译策略,而是根据翻译的特殊需要和目 的,因译文读者制宜,充分考虑字幕翻译的五大特性及所受到的各种制约 因素,灵活运用了缩减式、直译、归化以及抽象化等多种翻译策略,将通 俗易懂、简明流畅的译文展现于电影观众眼前二、字幕翻译的缩减式策略缩减式策略是《卧虎藏龙》字幕翻译所釆用的主要方法译者在充分 考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从 译入语角度出发,“结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提 供的多元信息中进行选择性的翻译” (Nord,前言),而非盲目地缩减、删 除源语信息在翻译实践中“缩减法可分为三种:浓缩(condensation). 压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion) o浓缩即只译出 原文信息的精髓要旨,压缩性意译指用较为简短的语句译出原话的意义; 删除当然就是完全略去不译了”(李运兴,2001) o下面笔者将简析缩减式 策略的三种形式在《英雄》英文字幕中的体现。

      1 ・浓缩(condensation)翻译目的论认为源语文本不再是译者决策的首要标准,而只是译者利用的各种信息源之一,赖斯(Reiss & Vermeer, 1984)称之为信息的供给 (offer of information),译者之所以选择某些信息,是因为这些信息能 够在目标文化中满足某种目的缩译是浓缩性的翻译,要求在内容和结构 上力求保证原作的逻辑性,但要大大压缩,基本上不用原话,而是对原作 的浓缩叙述因此,缩译的基本单位是段,也可以是篇,即立在篇的高度, 鸟瞰全篇,对原作各部分进行取舍、浓缩的方法表现在字幕翻译中,删 略策略不仅反映在一个句子层面,而且在翻译时会将中文的两句或者更多 的句子翻译成英文的一句话浓缩是指把对接受者在有限时空中的认知活 动无关紧要甚至毫不相关的信息进行压缩、简化,以凸现最重要的信息《卧虎藏龙》字幕译文中采用浓缩策略的例子可以说是不胜枚举比如:(1) 剑走轻灵,兵器里它算是最轻的St订1, the sword is the lightest of weapons.(2) 我在新疆都听过他,大名鼎鼎的The famous warrior?(3) 可是,我们都要坚持对得起思昭和那一纸婚约。

      But how could we dishonor Meng s memory?(4) 和尚不念经跑到这里开荤也该教训! A monk, in a place like this?You nccd a lesson!(5) 江湖上也要有所联络Contacts with the Jianghu un-derworld 九门提督,才坐得稳Can ensure your position.(6) 玉府想探贝勒爷个信儿Governor Yu request是不是愿意帮着寻找一下Your assistance.以上译文,均浓缩了对观众意义不大的词句,明白易懂,向英文观众重点传达了与影片内容最相关的信息反之,如果毫无删略地直译,必使 字幕显得冗长、拖沓,给读者造成阅读障碍2. 压缩性意译(paraphrasing condensation)关联理论认为,交际中话语的理解过程实际上就是听话人寻求最佳关 联的过程,付出最小的认知努力,获得最大的语境效果《卧虎藏龙》中 的故事发生在清代,为了使影片效果达到年代上的逼真和内容上的厚重, 中文对白中运用了比较典雅的措辞大量四字成语的恰当使用虽然使中文 对白愈加庄重文雅、琅琅上口,但对中国文化并不熟悉的英语读者却无法 体会英中的内涵和韵味,所以译者对很多成语进行了压缩性意译,略去了 目的语观众无法接受的中国文化特征,跨越了文化之间的障碍,保证了目 的语观众顺利地接受到有效的信息。

      7) 三教九流,往来人等Here, you find all sorts.(8) 你不是个滥杀无辜的人You use it (the sword) justly・(9) 相生相克Everything has an antithesis!(10) 鲁老太爷是朝内的大官,又是三代翰林The Gous are a very powerful family.《红楼梦》的译者杨宪益夫妇翻译《阿Q正传》处理“三教九流”时, 是采用“直译加注释”的方法,注释中详细解释这一中国文化词汇影视 翻译的瞬时性、通俗性以及无注性要求译者在时空许可的范围内给观众提 供最简洁、通顺的译文,使读者即看即懂,若把上句中中国文化词汇都译 出,不但会使译文显得冗长繁琐,且会加大观众的阅读和理解难度另外,对其他的特定文化词语,译者总是心中考虑译语观众,让他们付出最小的认知努力,获得最大的效果在翻译时,译者根据具体的语境, 着眼于整体意义的传达,避重就轻,对这两个词进行了不同程度但恰到好 处的压缩性意译特别是中文剧木中频繁出现达17次的“江湖” 一词的 译法给笔者留下了鲜明的印象,除5处直译为"Giang Hu"夕卜,其它一些 译例为:(11) 在江湖上走来走去的,是不是很好玩?It must be ex-iting to be a fighter, to be totally free!(12) 走江湖,靠的是人熟,讲信,讲义。

      We have rules too: friendship, trust, integrity・仃3)李慕自突然交出青冥剑又退出了江湖Li Mubai gives up his sword and his warrior days・(14) 师仇未报我竟然萌生了退出江湖的念头Yet rmthinking of quit tin g.(15) 贝勒爷,这把剑引了无数的江湖恩怨Sir Te, it has brought him as much trouble as glory.受篇幅限制不便一一列举但武侠故事中,侠义Z士行走江湖、纵横 四方江湖” 一词有着特剔复杂的意义,翻译时应该谨慎小心所以, 不同的语境中译者对“江湖”的处理也有不同《汉英综合大词典》对“江 湖”的解释是“all corners of the country”很显然,译者在翻译时 没有按照字典解释进行生搬硬套的直译,而是根据上下文具休的语境进行 了恰当的意译,不仅完好地传达了源语信息,且避免了重复,使整体更为 和谐畅快3. 删除(deletion)由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展 关联性不强甚至没有关系的信息进行删除,去粗存精,以有效地传达重要 信息,缩小目的语读者理解和接受的难度。

      16) 唉,我瞎说啊,偷剑杀人会不会是同一个人Maybe the murderer and the thief are one and the same・(17) 你需要良师的调教,重理剑法You need a real master.(18) "李慕白”就是虚名 Like most things, I am nothing.宗派是虚名,剑法也是虚名这把青冥剑还是虚名Its the same for this sword.一切都是人心的作用 All of it is simply a state of mind.(19) 武当山是酒馆娼寮我不稀罕c Wudan is awhorehousc!Keep your lessons!(20) 她丈夫…这位当朝的翰林恐怕也不会答应吧Herhusband might object・以上部分,英语一并译出,译文就势必显得比较繁冗、拖沓;翻译出 来,就难以凸现原文要传达的重点信息三、字幕翻译的归化策略对于源语与冃的语意义差别很大的词语译者则更多地采用了归化的 翻译方法归化是以目的语文化为归宿的翻译,“主张译文应尽量适应、 照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍”。

      21) 八旗军布防严密,各有辖区The Royal Guard keeps Security tight.(22) 贝勒爷一直是关心我们的人Sir Te has always been our protector・八旗军和绿营兵是清朝的正规军队,八旗军队总的职责是“环拱宸 极”、“绥靖疆域”,即“宿卫扈从”,守卫皇宫、京城,随侍皇上出巡,用 兵各地,对外征战贝勒属于皇室爵位(皇室爵位有时候也会授予蒙古人), 亲王和亲王世袭罔替本质上都是一样的,级别是一样,如果你把这个分成 两个级别,那么亲王加双俸也应该是中间的一个级别清皇室爵位是这样 的:和硕亲王、多罗郡王、多罗贝勒、多罗贝子、镇国公、辅国公、不入 八分镇国公、不入八分辅国公、镇国将军、辅国将军、奉恩将军等影视 翻译的时空限制使得文学翻译中的音译加注释根木不可能译为“The Royal Guard"(皇家警卫)和"Sir"(爵士)使得英语观众一下子就明白了 八旗军的职责和贝勒爷的身份地位同时,字幕译文中注意对话的语用翻译比如:(23) 在下“冀东铁鹰爪”宋明r m Iron Eagle Sung(24) 李爷来啦Li Mu Bai is here!“在下”是自我的谦称;“李爷”是礼貌用语,以示对别人的尊重。

      均带有浓郁的中国文化特色而在翻译时,译者把以上词语分别转换为“I” 和“Li Mu Bai",固然有使表达更加简洁明了的需耍,但更重耍的是为了 照顾到目的语读者的文化习惯再如:受到表扬时,西方人是感谢表扬者,而中国人却往往是谦虚;在恭喜别人的结婚时,中国人会说一些诸如“福气,福气”吉庆的话,而 西方人以Congratulations —词作为响应在本片字幕翻译中,译者就充 分考虑这一点,在实现导演想让西方观众接受中国的武侠文化的过程中, 翻译者充分调用语言这一渠道25) 您押了这几趟,您父亲在天Z灵也应该放心了You are a credit to his memory.那可不敢说Thank you.(26) 玉小姐就要出阁了 Miss Yu is soon to be married.福气,福气 Congratulations.四、字幕翻译的直译策略直译是按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保留原文 的文体风格和文化特征,当然,直译不是死译、硬译、呆译,是在保证原。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.