中英习语谚语等对比.doc
18页英汉语成语、习语、俗语的比较与翻译Lead up: The Pure Brightness Day; All Souls’Day; The Clear-and-Bright Feast; the Rainy Season of Spring; the Tomb-visiting Day; The Mourning Day吴钧陶 译 The Pure Brightness Day It drizzles thick on the Pure Brightness Day; I travel with my heart lost in dismay. Is there a public house somewhere, cowboy?He points at Apricot Bloom Village far away.杨宪益、戴乃迭 译:In the Rainy Season of Spring It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.许渊冲译 The Mourning DayA drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers. 一. 例句1. to kill two birds with one stone2. to flog a dead horse;do sth in vain; make futile efforts鞭打死马;白费力气3. a drop in a bucket 沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿4. to teach a pig to play on a flute 教猪吹笛;对牛弹琴;5. 过街老鼠(直译)like a rat crossing the street (意译) the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody6. 门庭若市(直译) the courtyard is like a market. (意译)a much visited house; a busy town; bustling; crowded 7. 望梅止渴(直译)to gaze at plums to quench one’s thirst(意译)to console oneself with false hopes; to feed on fancies (illusion); imagined satisfaction; a Barmecide (《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast. 8. 危如累卵(直译)as dangerous as a pile of eggs(意译)hazardous in the extreme; great insecurity; in a precarious condition; at stake, at risk; at hazard; in peril; in danger; perilous; risky; critical...精选文档9. A nod is as good as a wink to a blind horse. (直译)点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。
意译)犟汉难劝,狂人难喻10. The worst wheel of a cart creaks most. (直译)最坏的车轮最会嘎吱响意译)能猫不叫,叫猫不能11. A creaky wheel gets the oil. (直译)嘎吱响的轮子有润滑油意译)会哭的孩子有奶吃12. 山雨欲来风满楼(直译)The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. (意译)A turbulent situation foretells a big event; Coming events cast their shadows before. 13. 树倒猢狲散(直译)When the tree falls, the monkeys scatter. (意译)Members run away when the family (constitution) falls; when an influential person falls from power, his hangers-on dispers; Rats leave a sinking ship. 14. hand in glove with 狼狈为奸15. once in a blue moon千载难逢16. at sixes and sevens 乱七八糟17. 招风惹草look for trouble18. it is a long lane that has no turning好事多磨19. It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可外扬如下成语:20. cut in a joke 插科打诨21. speak one’s mind 畅所欲言22. be after one’s own heart; to one’ s heart’s content称心如意23. at one’s finger-tips 了如指掌24. fish in troubled waters 浑水摸鱼25. in deep water水深火热26. turn up one’s nose at 嗤之以鼻27. skin and bones 皮包骨头28. touch and go 一触即发29. from the cradle to the grave一生一世;从生到死30. hit the nail on the head 一语道破31. 充耳不闻turn a deaf ear to 32. 出人头地be head and shoulders above others33. 吹毛求疵pick a hole in one’s coat34. 破釜沉舟burn one’s boat35. 大惊小怪make a fuss about36. 大海捞针look for a needle in a bundle of hay37. 颠倒黑白talk black into white 精选文档38. 得意忘形have one’s nose in the air 39. 攀龙附凤worship the rising sun 40. 大发雷霆hit the ceiling; fly into a rage41. 骑虎难下hold a wolf by the ears 42. 视而不见turn a blind eye to 如下谚语:43. look before you leap三思而后行44. make hay while the sun shines未雨绸缪45. there is no smoke without fire无风不起浪46. Ill news travels fast. 恶事传千里47. 欲速则不达more haste, less speed. 48. 出门一里,不如家里;在家千日好,出门事事难east and west, home is best. 49. 捡到篮子里就是菜all is fish that comes to the net. 50. 皇天不负苦心人everything comes to him who waits. 51. 小巫见大巫the moon is not seen when the sun shines. 52. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy; two is company, three is misery. 一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
53. Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦54. Spare the rod, spoil the child. 55. Where there is a will, there is a way. 有志者,事竞成 56. The on-lookers see most of games. 旁观者清 57. Tall trees catch much wind. 树大招风 58. Seeing is believing. 百闻不如一见59. like father like son60. like knows like 61. 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.62. 不打不成交"No discord, no concord. 63. to kill two birds with one stone64. to flog a dead horse 65. a drop in the bucket 沧海一粟;九牛一毛;微不足道;66. to teach a pig to play on a flute 67. pull one’s leg 开玩笑英译汉:1. I took the news with a grain of salt. 我对这个消息半信半疑。
2. Unless you’ve got an ace up your sleeve, we are dished. 除非你有锦囊妙计,否则,我们是输定了3. He went through fire and flood to save his mother. 他赴汤蹈火去救他的母亲4. You have a lucky star above you. 你真是吉星高照5. She is now between the devil and the deep sea on this matter. 她在这个问题上真是进退维谷6. He is reaping what he has sown. 他这是咎由自取7. She is an easy-going woman. She always throws her cares to the winds.她是个大大咧咧的女人,总是把忧愁抛至九霄云外精选文档8. That fellow is always fair without but foul with。





