
羊祜传完美翻译.doc
1页羊祜传完美翻译阅读下面文言文羊祜,字叔子,泰山南城人也世吏二千石,至祜九世,并以清德闻郡将夏侯威异之,以兄霸之子妻之武帝受禅,以佐命之勋,进号中军将军帝将有灭吴之志,以祜为都督荆州诸军事、假节祜率营兵出镇南夏,开设庠序,绥怀远近,甚得江汉之心与吴人开布大信,降者欲去皆听之时长吏丧官,后人恶之,多毁坏旧府,祜以死生有命,非由居室,书下征镇,普加禁断吴石城守去襄阳七百余里,每为边害,祜患之,竟以诡计令吴罢守于是戍逻减半,分以垦田八百余顷,大获其利祜之始至也,军无百日之粮,及至季年,有十年之积诏罢江北都督,置南中郎将,以所统诸军在汉东江夏者皆以益祜吴将邓香掠夏口,祜募生缚香,既至,宥之香感其恩甚,率部曲而降祜出军行吴境,刈谷为粮,皆计所侵,送绢偿之祜与陆抗相对,使命交通,抗称祜之德量,虽乐毅、诸葛孔明不能过也抗尝病,祜馈之药,抗服之无疑心人多谏抗,抗曰:“羊祜岂鸩人者!”抗每告其戍曰:“彼专为德,我专为暴,是不战而自服也各保分界而已,无求细利孙皓闻二境交和,以诘抗抗曰:“一邑一乡,不可以无信义,况大国乎!臣不如此,正是彰其德,于祜无伤也祜女夫尝劝祜:“有所营置,令有归戴者,可不美乎?”祜默然不应,退告诸子曰:“此可谓知其一不知其二。
人臣树私则背公,是大惑也汝宜识吾此意祜寝疾,求入朝命乘辇入殿,无下拜,甚见优礼寻卒,时年五十八帝素服哭之,甚哀是日大寒,帝涕泪沾须鬓,皆为冰焉南州人征市日闻祜丧,莫不号恸,罢市吴守边将士亦为之泣其仁德所感如此 (选自《晋书•羊祜传》,有删节)【译文】羊祜,字叔子,泰山南城人,世代担任俸禄二千石的官职,到羊祜已经九代,都以为官清廉品德高尚而闻名郡中将领夏侯威认为他不平常,把哥哥夏侯霸的女儿嫁给他晋武帝有灭吴的打算,任用羊祜为管理荆州各项军务的长官羊祜带领军队镇守南方,开办学校,安抚教化远近的百姓,深得江汉百姓之心他向吴国人表明自己的诚意,凡投降的人要想离去,悉听尊便吴国石城守军离襄阳七百多里,常在边关骚扰,羊祜很担忧这件事,最终用巧妙的计策让吴国撤去了石城守军于是晋国防守边关的士兵减了一半,羊祜分出减下来的一半人去垦荒,垦田八百余頃,收成非常可观羊祜初到荆州时,军队没有百日之粮,到他镇守荆州的后期,军中已有可用十年的粮食储备下诏罢免江北都督,设南中郎将,把其所统率各军在汉东江夏的都补充给羊祜吴将邓香到夏口抢掠,羊祜派人活捉邓香,邓香押来以后,羊祜宽容他,放他回去。
邓香感激羊祜不杀之恩,便率亲兵来降羊祜率军走到吴国境内,割田里的谷子作军粮,每次都计算所割谷物的数量,然后送去丝绢作赔偿羊祜与陆抗两军对垒,双方使者来往沟通陆抗称赞羊祜德高望重,即使乐毅、诸葛亮也不能超过陆抗曾经患病,羊祜送了一副药给他,陆抗毫无疑心地服用了许多人劝陆抗不要服这服药,陆抗说:“羊祜怎么会用毒药害人呢?”当时人们议论,认为春秋时敌国互信的华元、子反在今天又出现了陆抗每每告诫吴国戍守的将士说:“羊祜一心做仁德之事,我们却一心搞暴力侵夺,这样做不用打仗我们自己就会被征服的各自保住边界就行了,不要再去追求一点点小利吴主孙皓听说两国边境和好无争,就责问陆抗,陆抗说:“一乡一镇之间,不能不讲信义,何况大国之间呢如果我们不讲信义,正好是宣扬了羊祜的德威,对他并无损伤啊羊祜的女婿尝劝羊祜说:“置办一些家产,以备告老还乡,难道不好吗?”羊祜沉默不回答事后告诉儿子们说:“这可以说是知其一不知其二做臣的为了私欲就会背弃公心,这是一大困惑你们应该知道我的意思羊祜生病卧床,请求回京城皇帝下诏晓谕羊祜,带病引见,命他乘车入殿,不必下拜,很是被优待礼遇不久去世,时年五十八岁皇帝穿素服为他哭泣,很悲哀。
这一天极冷,皇帝的鼻涕眼泪沾在胡须鬓发上,都结成了冰南州人在赶集的日子听到羊拉的死讯,没有不痛哭的,关门歇业吴国守卫边境的将士也为他哭泣他的仁义道德的感化力就是这样。












