好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

纪伯伦最著名的作品《沙与沫》--中英双语-(2).doc

7页
  • 卖家[上传人]:F****n
  • 文档编号:99933418
  • 上传时间:2019-09-21
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:79.50KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 《沙与沫》--中英双语版--7《沙与沫》--中英双语版作品简介:“一花一世界,一沙一天国”,在纪伯伦的故事里,四季流转,云朵变幻生命的解答蕴藏其中,只要你善于发掘《沙与沫》与泰戈尔的《飞鸟集》可称双壁,二者都以简短而寓意隽永的诗句,一点一滴地深入读者的心灵,而纪伯伦的《沙与沫》比起《飞鸟集》的灵动洒脱,则更显端庄大气,更具丰富的想象力,比起泰戈尔对一花一草的关注,纪伯伦往往将目光投向更显得深邃而遥远的宇宙对于从银河的窗户里下望的人,空间就不是地球与太阳之间的空间了《沙与沫》也是纪伯伦最著名的作品之一本书为小巧的口袋书,设计精美、制作精良使青少年在阅读过程中感受到不朽文学作品带来的美的力量名著名译,值得恒久珍藏作者介绍纪?哈?纪伯伦(Kahlil Gibran)(1883~1931),黎巴嫩诗人、散文作家、画家生于黎巴嫩北部山乡卜舍里12岁时随母去美国波士顿两年后回到祖国,进贝鲁特“希克玛(睿智)”学校学习阿拉伯文、法文和绘画学习期间,曾创办《真理》杂志,态度激进1908年发表小说《叛逆的灵魂》,激怒当局,作品遭到查禁焚毁,本人被逐,再次前往美国后去法国,在巴黎艺术学院学习绘画和雕塑,曾得到艺术大师罗丹的奖掖。

      1911年重返波士顿,次年迁往纽约长住,从事文学艺术创作活动,直至逝世著有散文诗集《泪与笑》《先知》《沙与沫》等纪伯伦是黎巴嫩的文坛骄子,作为哲理诗人和杰出的画家,他和泰戈尔一样都是近代东方文学走向世界的先驱同时,他又是阿拉伯现代小说和艺术散文的主要奠基人,以他为中坚和代表形成的阿拉伯第一个文学流派——叙美派(即阿拉伯侨民文学)曾经全球闻名纪伯伦青年时代以创作小说为主,定居美国后逐渐转为以写散文诗为主他的小说几乎都用阿拉伯文写成,有短篇小说集《草原新娘》(1905)、《叛逆的灵魂》和长篇小说《折断的翅膀》(1911)等《折断的翅膀》写东方妇女的悲惨命运和她们与命运的苦斗,谴责贪婪、欺诈和屈从,歌颂自尊、意志和力量他的小说以主人公充满哲学意味的独白、对话和叙述,特别是被压迫被损害者充满激情的倾诉取胜他用阿拉伯文发表的作品还有散文《音乐短章》(1905),散文诗集《泪与笑》(1913)、《暴风雨》(1920),诗集《行列圣歌》(1918),以及《珍闻与趣谈》(1923)、《与灵魂私语》(1927)等他用英文写的第一部作品是散文集《疯人》(1918)此后陆继发表散文诗集《先驱者》(1920)、《先知》(1923)《沙与沫》(1926)、《人之子耶稣》(1928)、《先知园》(1931)、《流浪者》等,以及诗剧《大地诸神》、《拉撒路和他的情人》等。

      《先知》被认为是他的代表作,作者以智者临别赠言的方式,论述爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由、理智与热情、善恶与宗教等一系列人生和社会问题,充满比喻和哲理,具有东方色彩纪伯伦并自绘充满浪漫情调和深刻寓意的插图纪伯伦认为诗人的职责是唱出“母亲心里的歌”他的作品多以“爱”和“美”为主题,通过大胆的想象和象征的手法,表达深沉的感情和高远的理想他的思想受尼采哲学影响较大他的作品常常流露出愤世嫉俗的态度或表现某种神秘的力量他是阿拉伯近代文学史上第一个使用散文诗体的作家,并组织领导过阿拉伯著名的海外文学团体“笔会”,为发展阿拉伯新文学做出过重大贡献他的作品已译成世界多种文字,受到各国读者的欢迎他的作品最先介绍到中国来的是《先知》(冰心译,1931)从50年代起,他的其他作品也逐渐为中国读者所了解在短暂而辉煌的生命之旅中,纪伯伦饱经颠沛流离、痛失亲人、爱情波折、债务缠身与疾病煎熬之苦他出生在黎巴嫩北部山区的一个农家故乡的奇兀群山与秀美风光赋予他艺术的灵感12岁时,因不堪忍受奥斯曼帝国的残暴统治,他随母亲去美国,在波士顿唐人街过着清贫的生活1898年,15岁的纪伯伦只身返回祖国学习民族历史文化,了解阿拉伯社会。

      1902年返美后仅一年多的时间,病魔先后夺去了他母亲等三位亲人他以写文卖画为生,与为人剪裁缝衣的妹妹一起挣扎在金元帝国的底层1908年,他有幸得到友人的资助赴巴黎学画,并得到罗丹等艺术大师的亲授与指点1911年他再次返美后长期客居纽约,从事文学与绘画创作,并领导阿拉伯侨民文化潮流当他感到死神将临,决心让自己的生命之火燃烧得更加光耀,遂不顾病痛,终日伏案,直到48岁英年早逝纪伯伦是位热爱祖国、热爱全人类的艺术家在生命的最后岁月,他写下了传遍阿拉伯世界的诗篇《朦胧中的祖国》,他讴歌毕生苦恋的祖国:“您在我们的灵魂中——是火,是光;您在我的胸膛里——是我悸动的心脏爱与美是纪伯伦作品的主旋律他曾说:“整个地球都是我的祖国,全部人类都是我的乡亲他反对愚昧和陈腐,他热爱自由,崇尚正义,敢于向暴虐的权力、虚伪的圣徒宣战;他不怕被骂作“疯人”,呼吁埋葬一切不随时代前进的“活尸”;他反对无病呻吟,夸夸其谈;主张以“血”写出人民的心声文学与绘画是纪伯艺术生命双翼纪伯伦的前期创作以小说为主,后期创作则以散文诗为主此外还有诗歌、诗剧、文学评论、书信等《先知》是纪伯伦步入世界文坛的顶峰之作,曾被译成二十多种文字在世界各地出版。

      纪伯伦的画风和诗风一样,都受英国诗人威廉?布莱克(1757—1827)的影响,所以,文坛称他为“20世纪的布莱克”1908年—1910在巴黎艺术学院学习绘画艺术期间,罗丹曾肯定而自信地评价纪伯伦:“这个阿拉伯青年将成为伟大的艺术家纪伯伦的绘画具有浓重的浪漫主义和象征主义色彩,在纪念馆收藏在东方文学史上,纪伯伦的艺术风格独树一帜他的作品既有理性思考的严肃与冷峻,又有咏叹调式的浪漫与抒情他善于在平易中发掘隽永,在美妙的比喻中启示深刻的哲理另一方面,纪伯伦风格还见诸于他极有个性的语言他是一个能用阿拉伯文和英文写作的双语作家,而且每种语言都运用得清丽流畅,其作品的语言风格征服了一代又一代的东西方读者美国人曾称誉纪伯伦“象从东方吹来横扫西方的风暴”,而他带有强烈东方意识的作品被视为“东方赠给西方的最好礼物”早在1923年,纪伯伦的五篇散文诗就先由茅盾先生介绍到中国1931冰心女士翻译了《先知》,为中国读者进一步了解纪伯伦开阔了文学的窗扉近十多年来,我国又陆续出版了一些纪伯伦作品这位骄子在中国有越来越多的知音我曾抓起一把烟雾Once I filled my hand with mist.然后我伸掌一看,哎哟,烟雾变成一个虫子。

      Then I opened it and lo, the mist was a worm.我把手握起再伸开一看,手里却是一只鸟And I closed and opened my hand again, and behold there was a bird.我再把手握起又伸开,在掌心里站着一个容颜忧郁,向天仰首的人And again I closed and opened my hand, and in its hollow stood a man with a sad face, turned upward.我又把手握起,当我伸掌的时候,除了烟雾以外一无所有And again I closed my hand, and when I opened it there was naught but mist但是我听到了一支绝顶甜柔的歌曲But I heard a song of exceeding sweetness.仅仅在昨天,我认为我自己只是一个碎片,无韵律地在生命的穹苍中颤抖It was but yesterday I thought myself a fragment quivering without rhythm in the sphere of life.现在我晓得,我就是那穹苍,一切生命都是在我里面有韵律地转动的碎片。

      Now I know that I am the sphere, and all life in rhythmic fragments moves within me他们在觉醒的时候对我说:“你和你所居住的世界,只不过是无边海洋的无边沙岸上的一粒砂子They say to me in their awakening, "You and the world you live in are but a grain of sand upon the infinite shore of an infinite sea."在梦里我对他们说:“我就是那无边的海洋,大千世界只不过是我的沙岸上的沙粒And in my dream I say to them, "I am the infinite sea, and all worlds are but grains of sand upon my shore."只有一次把我窘得哑口无言就是当一个人问我,“你是谁?”的时候Only once have I been made mute. It was when a man asked me, "Who are you?"想到神的第一个念头是一个天使。

      The first thought of God was an angel.说到神的第一个字眼是一个人The first word of God was a man.我们是有海洋以前千万年的扑腾着、飘游着、追求着的生物,森林里的风把语言给予了我们We were fluttering, wandering, longing creatures a thousand thousand years before the sea and the wind in the forest gave us words.那么我们怎能以昨天的声音来表现我们心中的远古年代呢?Now how can we express the ancient of days in us with only the sounds of our yesterdays?斯芬克斯只说过一次话斯芬克斯说:“一粒沙子就是一片沙漠,一片沙漠就是一粒沙子;现在再让我们沉默下去吧The Sphinx spoke only once, and the Sphinx said, "A grain of sand is a desert, and a desert is a grain of sand; and now let us all be silent again."我听到了斯芬克斯的话,但是我不懂得。

      I heard the Sphinx, but I did not understand.我看到过一个女人的脸,我就看到了她所有的还未生出的儿女一个女人看了我的脸,她就认得了在她生前已经死去的我的历代祖宗我想使自己完满起来但是除非我能变成一个上面住着理智的生物的星球,此外还有什么可能呢?这不是每一个人的目标吗?一粒珍珠是痛苦围绕着一粒沙子所建造起来的庙宇是什么愿望围绕着什么样的沙粒,建造起我们的躯体呢?当神把我这块石子丢在奇妙的湖里的时候,我以无数的圈纹扰乱了它的表面但是当我落到深处的时候,我就变得十分安静了给我静默,我将向黑夜挑战当我的灵魂和肉体由相爱而结婚的时候,我就得到了重生从前我认识一个听觉极其锐敏的人,但是他不能说话在一个战役中他丧失了舌头现在我知道在这伟大的沉默来到以前,这个人打过的是什么样的仗我为他的死亡而高兴这世界为我们两个人是不够大的我在埃及的沙土上躺了很久,沉默着而且忘却了季节Long did I lie in the dust of Egypt, si。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.