
3美国印象译文点评.doc
4页译前准备:1) 关于作者的基本情况、写作情况、语言、风格等等;在法国巴黎最大的公墓拉雪兹神父公墓里安睡着众多世界级的名人,其中有最多粉丝,特别是女粉丝前来悼念的一座就是作家王尔德的坟墓每年都有成千上万的粉丝在他的墓碑上留下鲜红的唇印,以表达自己对这名英年早逝的作家的哀思但很快这一浪漫无比的场景就将消失了,因为担心口红伤害墓石,王尔德的墓碑将很快被“禁吻”之前王尔德的墓碑一直在爱尔兰政府的资助下定期被清理及恢复但负责清洗墓碑的人员发现,由于口红中的油脂会沁入石材中,每次他们都会洗掉一层石头因此墓地决定在王尔德墓碑的周围筑起一道透明的玻璃屏障这一工程已经完成,王尔德墓碑也将在周三其忌日时再次向公众开放王尔德的孙子 Melin Holland 曾多次呼吁大众不要打扰王尔德的安眠,但始终无法阻止来自世界各地的粉丝蜂拥悼念他表示,所有污损其祖父坟墓者都将被处以 7700 英镑的罚款,但问题是大部分游客都会在被抓到前离开法国,因此很难一一执行他希望玻璃幕墙能阻挡一下过于热情的粉丝们2) 本文的写作背景:奥斯卡·王尔德 1882 年 1-6 月赴美旅行演讲,回国后完成本文,句子理解有一定难度3) 作者对美国人的总体评价(结合写作时间英美两国国民心态):英:宗主国,美:前殖民地--- 美国人的品味「美国城市没有牛津、剑桥、索尔兹伯里和温切斯特那么美丽,那些地方有优雅的时代的美好遗迹;虽然不时还是可以看到许多美的东西,但只能在美国人没有存心创造美的地方。
在美国人有意创造美的地方,他们显然遭到了惨败」--- 英美渊源「也许,值得指出的是被许多人指为美国式英语的其实是老的英国式表达法,它们在我国已经消失,却在我们的殖民地里留存了下来[...]一个国家过去的生活真正地存在于它的殖民地里,而不是在母国中」---- 美国人的艺术品位「旧金山是一座真正美丽的城市,聚居着中国劳工的唐人街是我见过的最富有艺术韵味的街区这些古怪、忧郁的东方人,许多人会说他们下贱,他们肯定也很穷,但他们打定主意在他们身边不能有任何丑陋的东西那些苦工们晚上聚集在一起去吃晚饭的中国餐馆里,我发现他们用和玫瑰花瓣一样纤巧的瓷杯喝茶,而那些俗立的宾馆给我用的陶杯足有英尺半厚中国人的菜单拿上来的时候是写在宣纸上的,账目是用墨汁写出来的,漂亮得就像艺术家在扇面上蚀刻的小鸟一样」--- 美国人的性格「我发现南方的那些年纪较大的居民,喜欢把所有的重要的事都和最近的那场战争(注:指南北战争 1861-1865)联系起来有次我对一个站在我身边的绅士评论说:“今晚的月亮多美啊是啊,”他说,“可惜你没能在战前看见它」「我发现在落基山脉以西,人们关于艺术的知识是如此贫乏,以至一位艺术爱好者 ——他在年轻时也做过矿工 ——竟然起诉铁路公司要求赔偿,因为他从巴黎进口的米洛的维纳斯的石膏像到货时没有了手臂。
但更叫人吃惊的是,他打赢了官司,获得了赔偿」--- 英国人的优越心态「西班牙人和法国人以他们所起的美丽地名,使自己常受后人的纪念那些有漂亮名字的城市都是西班牙人或法国人创建的英国人老是起极难听的地名有一个地方的地名实在太难听,结果我拒绝去那里演讲它的名字叫格里格兹维尔(注:Griggsville,这个地名除特别难听外,字面上还有“矮脚母鸡村”或“蚱蜢村”等义)万一我在那里开创了一个艺术流派 ——真难想像“格里格兹维尔时代早期”这样一个名词很难想像艺术学校会讲授“格里格兹维尔艺术复兴”」「只要去过美国,人们就意识到,贫困并不总是伴随着文明这个国家至少没有豪华的服饰、盛大的游行和壮观的仪式我只见过两次游行,一次是警察走在消防队的前面,还有一次是消防队走在警察的前面」--- 总体评价「美国人是世界上受到最好的政治教育的人民这个国家实在值得一去,它可以教给我们“自由”这个词的美丽和“开放”这样东西的价值」Comment [xiao1]: Elysium乐土、乐园,极乐世界恐怕我无法把美国描绘成人间乐园Comment [xiao2]: 意义似乎难以确定从通常的角度来说?就一般的情况来说?Comment [xiao3]: Dry goods谷物(英);纺织品(美)。
这里是谷物还是纺织品呢?Comment [xiao4]: 直接删除更简洁Comment [xiao5]: 译文太死板,试改译:那里的男人头上戴着丑陋不堪的…Comment [xiao6]: 还有的男人穿着难看之极的…Comment [xiao7]: 他们给人的感觉是穿戴很舒适Comment [xiao8]: 了解写作背景后就可以判断此处的”in this country”及后续的 where是指英国,而不是美国Comment [xiao9]: 这种状态不利于(不适合)吟诗作对或谈情说爱Comment [xiao10]: 比较:早晨,唤醒人们的不是夜莺的歌唱,而是汽笛的鸣叫两个句子有何区别?掉尾句把核心信息置于句尾,可以制造悬念Comment [xiao11]: 或译:美国人头脑健全,讲求实际(实用至上)Comment [xiao12]: 如同上句用批注6中的译文,是否把 surprising放在句首更连贯?即本句改为:令人吃惊的是,美国人空有一个健全实用的大脑,却没有想到要降低……Comment [xiao13]: 有过去美好时代遗留的诸多精美遗址???或将存在句 where are改译为:可以看到过去岁月留下的诸多精美遗迹美国印象( 节录)奥斯卡·王尔德我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂——从一般的角度来说,也许我对这个国家所知甚少。
我说不出它的经纬度,算不出它出产谷物的价值,对它的政治也不十分熟悉这些东西可能不会使你们感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上是世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的那里看得到男人头戴着不堪入目的烟囱式高顶礼帽,但很少有不戴帽子的男人;还看到穿着难看至极的燕尾服的男人,但很少有不穿外套的男人美国人的穿戴显得舒适,这和在我国常可以看到的人们衣衫褴褛的情形形成了鲜明的对比我特别注意到的第二个特点是,似乎每个人都在急着赶火车这种情形对诗歌和浪漫爱情是不利的要是罗密欧和朱丽叶老是为乘火车而担心,或是在为返程车票而烦恼,莎士比亚就不可能写出那几幕如此富有诗意与伤感情调的阳台戏了 美国是世界上最嘈杂的国家早晨,不是夜莺的歌唱,而是汽笛的鸣叫把人们唤醒美国人讲求实际的头脑这么健全,却没有想到要降低这种令人难以忍受的噪音,真叫人吃惊所有艺术都依赖于精细微妙的敏锐感觉,这样持续不断的喧嚣,最终一定会损害人的音乐天赋美国城市没有牛津、剑桥、索尔兹伯里和温切斯特那么美丽,那些地方有优雅时代的美好遗迹;虽然不时还是可以看到许多美的东西,但只能在美国人没有存心创造美的地方。
在美国人有意创造美的地方,他们显然没有成功美国人的突出特点,便是他们把科学应用于现代生活的那种态度。












