好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

专名的英译-词组的英译.ppt

26页
  • 卖家[上传人]:宝路
  • 文档编号:3990546
  • 上传时间:2017-08-05
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:3.75MB
  • / 26 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • Unit Two,The English Translation of Chinese Words and Expressions,Chapter 4,The English Translation of Chinese Proper Nouns,4.1 人名的英译,英译人名最常用的方法是音译法,即用《汉语拼音方案》中的字母进行人名拼写和注音工具 2001年1月1日起正式施行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定,“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为人名拼写和注音的工具《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉子不便或不能使用的领域4.1 人名的英译,采用音译法,不只是方法问题,更重要的是法律意识问题但汉语人名经过音译后,其附加义则完全缺失,英文亦如此e.g. Steve—斯蒂夫  Iris—艾丽斯  Katherine—凯瑟琳(纯洁的),4.1 人名的英译,汉英,英汉翻译中用音译法处理人名翻译,都会损失附加义(象征意义)如有必要,可以用加注法解释人名附加义。

      如: 钱先生周岁时“抓周”,抓了书,因此得名“钟书”  When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name:Zhongshu (=book lover) (陈宏薇,1996:49),4.1 人名的英译,有些名人的名字,最初英译时受方言影响,如孙中山(Sun Yat-sen),宋庆龄 (Soong Ching-ling),沿用多年已成定译,以及一些历史人物的名字,如孔子(Confucius,K’ung-fu-tzu)、孟子(Mencius,Meng-tzu)等英译文已收入国外出版的权威词典与百科全书中,形成固定用法而广为流传,也不宜更改4.1 人名的英译,以上三位历史人物姓名中的“子”(tzu),是采用了威妥玛拼法(韦氏拼音),是一套用拉丁字母拼写拼读汉字的方法,有剑桥大学首任汉语教授威妥玛(Thomas Francis Wade)于1895年首创,用于他编写的汉语教科书《语言自迩集》后经英国汉学家翟理斯(Herbert Allen Giles)改进,用于所编《华英字典》(1912年出版)。

      韦氏拼音主要用于孩子的读音标注,中国地理名称和华人人名翻译4.1 人名的英译,徐霞客(1587-1641),名宏祖,字振之,号霞客,又号霞逸,江阴(今属江苏)人他的好友陈继儒因他酷爱旅行,经常餐霞露宿鱼山林野泽之间,为他取号“霞客”陈书录,2000:30) Xu Xiake(1587-1641),whose given name is “Hongzu” and who styled himself as “Zhenzhi”, “Xiake”and “Xiayi”,was a native of Jiangyin (present Jiangsu Province). As he was very interested in traveling and liked to spend the night outdoors to savor the dew and enjoy the first morning rays, his friend Chen Jiru named him “Xiake”,the guest of the morning ray.,4.2 地名的英译,地名是富有地域文化特色与人文精神的专名。

      地名英译若用音译法,其语用意义便不能再现但地名应该,也只能用音译法地名标志位国家法定的标志物,地名标志上的书写,拼写内容及形式具有严肃的政治性接到路牌是一种地名标志,也是一种特殊的公示语作为一种地名标志,街道路牌是国家领土的象征,代表着民族的尊严因此,用《汉语拼音方案》作为我国地名的罗马字母统一书写规范,是国务院批准的国家标准,也是1977年9月经联合国第三届地名标准化大会通过的国际标准4.2 地名的英译,如考虑实际效果,在街道路牌的专名部分用汉语拼音,通名部分用英语,如“路、街、巷”译为“Ave.,Rd.,St”以方便外国人理解这些译者考虑到不懂汉语的外国人寻找地址的困难,但他们可能忽略了具体双语交际环境中的另一部分参与者—大多数中国市民如,某一外宾打听 ‘Zhongshan Road’ 在哪里?有谁知道 ‘中山ROAD’是指‘中山路’吗?如果询问这是‘Zhongshan Lu’吗?即使发音不准或走调,人们也能听出个大概,就可立即告诉他要去的地方由于汉语拼音兼顾了国内外的需要,体现了公平的原则,具有重要的实用意义4.2 地名的英译,与一般人的“有方之游”不同,徐霞客追求的是不问道里,不计行期的“万里遐征”。

      从22岁到去世的30多年间,他的足迹北至盘山,南达广东罗浮山,西至腾冲西境,东边渡海到洛迦山,游历了今日的竞速,浙江,安徽,山东,河北,山西,陕西,河南,湖北,福建,广东,江西,湖南,广西,贵州,云南等地,其中有再至或三至者旅泊崖栖,风餐露宿,涉洪流,探洞穴,滑陡坡,攀险峰,有时遇盗绝粮,挫折累累,始终没有动摇他的意志长期野外生活的劳累和瘴毒等损害了他的健康,崇祯十二年(1639)八月重返云南鸡足山时,全身俱发疹块,后来“两足俱废”,丧失了旅游能力,被丽江地方官员派滑竿护送,经湖北黄冈乘船回家崇祯十四年(1641)正月与世长辞 (陈书录,2000:31) Unlike other travelers who had destinations in mind, Xu Xiake embarked on a long journey unlimited by time and space. In the 30-odd years from when he was 22 years old to when he died, his unflagging footsteps reached as far as Mount Panshan in the north. Mount Luofu in Guangdong in the south, Tengchong in the west and Mount Luojia in the east. He visited Jinangsu, Zhejiang, Anhui, shandong, Hebei, Shanxi, Shaanxi, Henan, Hubei, Fujian, Guangdong, Jiangxi, Hunan, Guangxi, Guizhou and Yunnan Provinces,and some of them two or three times…In the August 1639, the twelfth year of Emperor Chongzheng’s reign, when he visited Mount Jizhu in Yunnan for the second time, rashes erupted all over his body. He could not walk, nor could he continue the journey. He was carryied on a bamboo chair paid by Lijiang officals to Huanggang, Hubei Province. From there, he took a boat home and died in 1641, or the fourteenth year of Emperor Chongzheng’s reign. 上例目的语文本中,带有“山”的地名均使用了 “Mount”,这是符合国家规定的。

      4.2 地名的英译,1978年9月26日国务院批转文字委员会、外交部、测绘总局、地名委员会《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名、地名作为罗马字母拼写法的实施说明》第三条规定:“在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译但在专名是单音节时,其通名应作为单名的一部分,先音译,后重复意译郭建中,2007:71)因此长江译为:Changjiang River, 太湖译为 Taihu Lake. 例外:黄河译为 the Yellow River 西湖译为 the West Lake 东湖译为 the East Lake,4.3 旅游景点的翻译,旅游景点(tourist attractions) 景点必要具备汉语和英语的双语标识 北京市质量技术监督局2006年11月3日发布的《公共场所双语标识英文译法》(DB11/T334)第二部分和附录A(规范性附录),为旅游景区景点的英译提供了重要参考 该文件规定,旅游景点地名通名采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余小写植物园译为译为:Botanical Garden北京植物园译为:Beijing Botanical Garden博物馆译为译为:Museum 历史博物馆译为:History Museum,4.3 旅游景点的翻译,某机构的某专项博物馆译为:xxx(专项名)Museum of xxx (机构名)大钟寺古钟博物馆译为:Ancient Bell Museum of Great Bell Temple 历史名人的纪念馆译为:Memorial, 人名不加’s吴运铎纪念馆译为:Wu Yuncuo Memorial 历史事件或事迹的纪念馆译为:Memorial Museum新文化运动纪念馆译为:New Culture Movement Memorial Museum 故居译为:Former Residence宋庆龄故居译为:Former Residence of Soong Ching-ling,4.3 旅游景点的翻译,展览馆,陈列馆 译为:Exhibition Hall / Exhibition Center会展中心译为:Covention & Exhibition Center陈列室译为:Exhibition Room / Display Room 殿,堂译为:Hall太和殿译为:Hall of Supreme Harmony乐寿堂译为:Hall of Longevity in Happiness 寺译为:Temple云居寺译为:Yunju Temple 亭,阁译为:Pavilion寄澜亭译为:Jilan Pavilion,4.3 旅游景点的翻译,一般的塔译为:Pagoda五塔寺译为:Five-Pagoda Temple 藏式塔译为:Dagoba白塔寺的白塔译为:White Dagoba 牌楼译为:Memorial Archway  桥译为:Bridge玉带桥:Jade Belt Bridge 旅游纪念品商店译为:Souvenir Shop礼品店译为:Gift Shop,4.4 书名的翻译,书名的英译灵活,主要考虑语言和跨文化交际因素 施耐庵《水浒传》有六种英译本,书名分别为:1.Water Margin2.All the Men are Brothers3.Heroes of the Marsh 4.Outlaws of the Marsh5.The Soga of Number 1086. The Rebels in Water Margin,。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.