好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

经贸英语词汇分析及翻译原则.docx

2页
  • 卖家[上传人]:卢**
  • 文档编号:186146273
  • 上传时间:2021-07-14
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:13.49KB
  • / 2 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 经贸英语词汇分析及翻译原那么 经贸英语词汇分析及翻译原那么 〕 摘要:本文分析了经贸英语词汇的特征,阐述了经贸英语翻译的准确性原那么及具体处理方法 关键词:词汇准确文化 经贸英语〔Economy & Trade English〕主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、产品说明书和各种单据经贸英语有着和通用英语一样的语言共性,但它又具有格式固定、语言简练、用词准确、忠实客观等特点在句法上,它多为结构复杂及广泛使用被动语态的复合句经贸文体的英译应符合国际惯例和英语国家的表达习惯 一、经贸词汇的特点 1.多使用半专业词 经贸英语的词汇按其意义和用途可分为普通词汇、半专业词汇和专业词汇三类普通词汇是各语域通用的语言局部,如代词、连词、形容词等,因此往往不是经贸英语翻译的难点所在;专业词汇是经贸英语所特有的固定表达方式,出现频率低,大多数为单义词,翻译时选择词义的困难不会太大,误译较少半专业词汇是由普通词汇转化而来的,使用频率高,涉及范围广泛,包括工业生产.经济.贸易.法律等多个方面,而且绝大多数一词多义,是经贸英语翻译的重点词汇 。

      例如: accept、average、credit、draft、interest、promotion 的普通词意分别为:接受、平均、信誉、草稿、兴趣、提升,而其专业词意分别为:承兑、海损费用、贷款、汇票、利息、促销 2.较多使用缩略词 经贸英语中的缩略术语,有的是由主要词的开首字母联成一个词,还有的出现在电传、电报或E-mail中,是人们在长期使用中演变而来的具有造词简练、信息容量大、使用方便的特点既词义单一,又简洁明了,节省了时间和篇幅,提高了效率,故在经贸英语中得以广泛运用如:EEC—European Economic Community 欧共体;L/C—letter of credit 信用证; M/O—money order 汇款单;VAT—value added tax 增值税 二、经贸英语翻译的准确性原那么 准确性是经贸文体翻译的生命商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值就经贸英语的翻译标准而言,南开大学的专家翁凤祥提出过“信息灵活对等〞标准,即:译文在语义信息、风格信息、文化信息、读者反响四个方面应与原文对等。

      商务英语涉及的内容往往比拟严肃, 相比起语言表达形式,商务翻译更注重内容的忠实、准确, 即“信〞“达〞,使翻译到达使用的目的要使经贸英语的翻译贴近准确性原那么,应做到以下几个方面: 1.根据内涵,正确选词 因为商务翻译中的一些词汇和概念往往有着丰富的、独特的内涵,直接从词典中想当然地查找对应词往往不可靠如:“shipping advice 〞是“装运通知〞,是出口商发给进口商的;而“shipping instructions〞那么是“装运指令〞,是进口商发给出口商的商务翻译多为经贸文件和资料的翻译,内容严肃而具体,需要精确表达例如英译“五月一日前装运〞,假设原文包括五月一日,应译成“Shipment not later than May1. 〞假设原文不包括五月一日,那么译成“Shipment before May1. 〞虽是一天之差,但在商贸领域却可能造成严重的后果 2.准确理解文化内涵 无论是英译中,还是中译英,译者都应做到准确理解双方的文化内涵,使“原文的文化信息与译文的文化信息对等〞例如:亚洲“四小龙〞(20世纪七八十年代兴起的工业化国家和地区,包括:新加坡、韩国、香港和台湾)的英译是 “Four Tigers〞 of Asia。

      四小龙〞之所以译为 “Four Tigers〞而不是 “Four Dragons〞龙是东方人们精神的象征,是具有褒义色彩的神异动物但在西方文化中,“dragon〞是邪恶的象征,具有“凶暴的人,严厉的人〞等贬义义项 3.准确表现文体风格 准确选词还应符合文体要求商务英语属于实用文体, 内容和读者有很强的针对性,翻译时选词应适合商务文体经贸文体在不同的场合中应有不同的风格比方翻译“请速开证,以免耽误装运〞,假设译成“Please rush your L /C lest the shipment may not be delayed〞, 句中“lest〞一词文学气味太浓, 应将“lest〞改成“so that 〞, “in order that〞, 或者“for fear that〞;在商务信函中,得体的语气给对方留下良好影响,能够促进双方的商业合作和贸易往来英语中常使用被动语态、虚拟语气、对方态度等来表现礼貌、客观、委婉的语气如Your early reply will be highly appreciated.如蒙早复,不胜感谢 在商务翻译中,针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。

      它在商务翻译中也是相当重要的原那么商务翻译涉及到营销学、经济学、金融学、会计学、管理学、法学等许多边缘学科的知识作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关方造成纠纷和损失还需要有较强的中英文功底,掌握丰富的东西方文化知识,以便更好的从事经贸英语的翻译工作,发挥其在对外交流中的重要作用,促进经济社会的开展 参考文献 【1】杨平,“文化差异与经贸英语翻译〞对外经贸实务? 2021第3期 【2】朱海燕,“经贸英语的词汇特点及翻译〞齐齐哈尔医学院学报? 2003第12期 【3】李蓉,“试论经贸英语中的‘信、达、切’〞商场现代化? 2021第23期 【4】姜荷梅,“商务英语的汉译原那么〞上海翻译? 2021第1期 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.