
中央文献重要术语英文翻译.doc.docx
11页中央文献重要术语译文发布区域协同发展coordinated development between regions城乡发展一体化urban-rural integration物质文明和精神文明协调发展ensure that cultural-ethical and material development progress together军民融合发展战略military-civilian integration strategy经济建设和国防建设融合发展integrated development of the economy and national defense京津冀协同发展coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region综合立体交通走廊multimodal transport corridor居住证制度residence card system财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there中国特色新型智库new type of Chinese think tanks马克思主义理论研究和建设工程Marxist Theory Research and Development Project哲学社会科学创新工程initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences网络内容建设工程initiative to enrich online content农村人居环境整治行动rural living environment improvement initiative历史文化名村名镇towns and villages with rich historical and cultural heritage美丽宜居乡村a countryside that is beautiful and pleasant to live in中文英文引领型发展leading-edge development创新驱动发展战略innovation-driven development strategy优进优出战略strategy for optimizing imports and exports网络强国战略national cyber development strategy国家大数据战略national big data strategy藏粮于地、藏粮于技战略food crop production strategy based on farmland management and technological application智能制造工程smart manufacturing initiative大科学工程Big Science project能源安全储备制度energy security reserve system金融宏观审慎管理制度macroprudential regulation of the financial sector普惠性创新支持政策体系inclusive policies for the support of innovation企业研发费用加计扣除政策policy of additional tax deductions for enterprise research and development协同创新collaborative innovation众创、众包、众扶、众筹crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路The idea is to ensure macro-level policy maintains economic stability, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the economy, reform policy delivers results, and social policy sees basic living needs are met.稳中求进工作总基调seeking progress while working to keep performance stable供给侧结构性改革supply-side structural reform区间调控、定向调控、相机调控range-based, targeted, and well-timed regulation去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and bolster areas of weakness发展新动能new driver of growth与地方事权和支出责任划分define the respective powers and spending responsibilities of the central and local governments国际产能合作international cooperation on production capacity准入前国民待遇加负面清单管理制度the pre-establishment national treatment plus negative list system质量强国a country strong on quality知识产权强国IPR powerhouse工匠精神spirit of craftsmanship政府法律顾问制度system of government legal advisors中国特色大国外交理念the philosophy underpinning China’s diplomacy as a major country为政之道,民生为本That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people.简除烦苛,禁察非法cut red tape and root out illegalities上下同欲者胜Success comes to those who share in one purpose.国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )全面建成小康社会决胜阶段the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects坚持人民主体地位uphold the principal position of the people引领经济发展新常态guide the new normal in China’s economic development中高速增长medium-high rate of economic growth创新发展innovative development创新是引领发展的第一动力Innovation is the primary engine of development.协调发展coordinated development协调是持续健康发展的内在要求Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.绿色发展green development; eco-friendly development绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.开放发展open development开放是国家繁荣发展的必由之路Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.共享发展shared development共享是中国特色社会主义的本质要求Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics人与自然和谐发展humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature生命共同体a community of life生态文明ecological progress; ecological conservation; eco-civilization生态文化eco-culture国家生态安全national ecological security全球生态安全global ecological security生态文明制度体系【例】到2020年,构建起由自然资源资产产权制度、国土空间开发保护制度等八项制度构成的生态文明制度体系。
institutional framework for promoting ecological progressBy 2020, an institutional framework composed of eight sy。
