好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

刑法诉讼汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题 (2).docx

5页
  • 卖家[上传人]:人***
  • 文档编号:540570886
  • 上传时间:2023-03-25
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:15.87KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 细心整理汉英翻译——谈法律文献的汉英翻译汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题作者王春晖一、 法律词语的理解法律文书中的词语是构成法律文书最根本的单位对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提和根底在翻译构成中,不能正确理解原文词义是无法进展翻译的关于词语的理解应留意下面几个问题:1、 留意词义在上下文中的一样性一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解法律原文的词义,必需留意词义在上下文中的一样,切不能拘泥于字面上的一样,假如保持字面上的一样,译文往往不能精确达意请看下面句子,“如在说明上遇有分歧,应以英文本为准”说明”,在汉英词典上可译成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但这个句子的“说明”是指对法律条文的正式说明,选择“interpretation”,较为恰当故译成“In case of any divergence of interpretations. The English text shall prevail”再看下面一例,“发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权运用费,可以在该缔约国另一方征税”。

      原文中的“特许权运用费”要译的精确是不大简洁的,假如译成“fee of special permitted right”不能表达出原文的含义依据标准文件的正式说明及其在句中的作用,本句中的“特许权运用费”是指运用或有权运用专利、商标以及文学、艺术、科学著作等所支付的作为酬报的各种款项,所以把“特许权运用费”译成“royalty”才能表达出与原文的一样性故译成英文为:“Royalties arising in a Contraction State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting State”.2、留意同义词在译文中的不同含义在进展法律文书汉译英翻译过程中,有时会遇到不少汉语意义一样的词,但这些词在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明显区分的,译者必需要留意语言的逻辑性,勤查专业工具书例如:“草签文本”和“草签合同”,这两个术语中的“草签”的含义是不同的,前者是指“缩写签字,草签时,当事人只签其姓名的第一个字母〔如:John Smith草签为 “J.S”〕,所以“草签文本”这条术语应译成:“initialed text”而后者的“草签”是指构成对合同条款的认证,但尚不具有法律效力,因此“草签合同”应译成:“referendum contract”。

      再如:“正式协议”和“正式声明”这两条术语中的“正式”就不能盲目地套用,必需弄清它们之间的不同含义第一个“正式”是指“符合规定的”;其次个“正式”是表示“官方权威性的”,因此,“正式协议”应译作:“formal agreement”而“正式声明”那么译成:“official statement”我们再看以下一组单词:observe, obey, abide by, comply with,这几个词在词典上都有“遵守”的含义,但在法律文书的翻译中并不都是同义词,在不同的条文中就有不同的处理方法如:“合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定”,这一条文中的主语是“活动”,汉译英时谓语动词应选择“comply with”,表示“to act in accordance with a provision, rule, demand”故译成:“All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China”.3、 从法律概念上理解词义概念是思维的根本形式,它反映着事物最本质的特征。

      从事法律文书汉英翻译,除了须要熟悉法律专业术语外,还要对法律词语的内容和构造进展分析,找出它们的共同点和不同点,再把经过分析而得出的深层含义从汉语转译成英语例如:“国际公约”就不能译成“public international treaty”,因为这里的“国际公约”是指许多国家为解决某一重大问题而举办国际会议最终缔约的多边条约,所以应译成:“general multilateral convention”; 互不侵扰条约应译成:“treaty of mutual non-aggressions”,而不译成: “pact of mutual non-aggression”,因为 pact常被认为比 treaty较不重要或约束力较弱的协定诉讼参加人”就不应译成 “litigant”,而应译成 ‘litigant participant”,因为它是指参加诉讼或顶的人,包括“当事人、第三人、共同诉讼人”等;而 “litigant” 主要指“诉讼当事人”,即“原告和被告”法人权限”不译成“authority of legal body”, 应译为“corporate power”,这里 power”是指“权利范围”。

      4、 正确选择构造词翻译法律文书,除了对特地词语进展细致斟酌,还要特别留意正确地选择构造词,例如:〔1〕“合营个方”应译成“parties to the venture”, 这里的介词“to”不能用 “of”代替,因为 “to”是指“作为一方参加某个机构”〔2〕“以下代表同意以下规定应作为协定的组成局部”,英译为:“The undersigned have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of the Agreement”,此句中“同意”后的介词应用 upon 或on,不用 to, 因为“agree upon”是指“对以下规那么作为协定的组成局部的看法一样”〔3〕“由中国仲裁机构仲裁,也可由双方协议在其它仲裁机构仲裁”,此句中的“由 …..,也可由 ….. ”选择“or”就可以了,不能用 and,因为这里是一种选择关系,英译为: “through mediation or arbitration by a Chinese arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by the both parties”,〔4〕“外国企业的所的税以人民币为计算单位”,此句中的“以 …..”就不能简洁的套用 “by means of ” 或“according to”,这里的“以 …. ”是指“以….换算”;应选择“in terms of”表示“以 …..换算”,所以选择其他构造词是不能精确达意的。

      〔5〕“如不行抗力的事务影响了合同执行时间达180天以上,双方应重新探讨并对以后合同的执行达成协议”此句中的“假如不行抗力的事务影响 ….”是指“假如由于不行抗力事务的缘由影响 ….”所以应选用 “in case the consequences of” 较好一些,译成:“In case the consequences of a force majeure event affect the contract execution for more than 180 days, the parties shall convene and reach an agreement upon the further execution of the contract”,英文中的构造词属于“小”词,但不要因为它们“小”而不加以留意,其实这些词比实义词更难驾驭,在汉英翻译中,决不能与汉语句子等同套用,要紧紧抓住构造词在上下文以及特定的语言环境中的逻辑关系,从比拟中辨别出其词义及翻译方法,比方,汉语中的动词词组,英译时就常处理成介词短语,如“违法”就可译成“against the law”, “欠债”译成“in debt”,“在审讯中”译成 “at bar”等。

      二、译文的表达句子理解之后,紧接着就是表达问题汉英翻译不同于英汉翻译的是理解汉语,表达英语,这难免要受汉语习惯的影响,在选词、造句中总会有点“汉式英文”的味道这仿佛是汉译英过程中的通病,但我们在汉英翻译中应尽量幸免受汉语思维习惯的影响,要多留意两种语言的差异,使译文精确、流畅但是翻译法律文书应当以“严谨”为宗旨,假如流畅和精确发生冲突时,应选择后者现举几个不当例子分析如下:例一:兹证明张三〔男,1960年10月3日诞生〕此时此刻未婚英译:This is to certify that Zhang San (male, born on October, 3, 1960) is now unmarried.分析:在这份公证书中,所证明的事项是张目前的婚姻状况,所以译成:“Zhang San (male, born on October, 3, 1960): present marital status is unmarried.例二:签订经济合同的通常做法是由有关当事人中的一方提出签订合同的建议,并在合同中明确规定主要条款的具体内容英译:The usual way of signing an economic contract is that one of interested parties puts forward his suggestion that a contract be signed and clearly sets forth the specific contents of major provisions in the contract.分析:此句的主要内容是“签订合同时,通常的做法是提出签订合同的建议,规定合同的内容,因此,先将“签订经济合同”译成状语“in the course of signing an economic contract”,再译“通常的做法是”为 “the usual practice is”,这里的“做法”是指习惯、惯例,因此“way”应改为 “practice”。

      中间的”由当事人中的一方提出签订合同的建议”应改译成带逻辑主语的不定式构造 “for one of the interested parties to….”,表达出原文的由合同当事人提出“建议”;另外这里的“建议”应改用 propose加名词从句,比 put forward a suggestion显得更严谨些例三:李明在中国居住期间没有受过刑事制裁英译:Li Ming has not been punished according to the criminal law during his living in China.分析:此句中的“not to be punished” 与表示一段时间的during 短语连用不恰当,况且,此句证明的是“没有受过刑罚的记载”,而“触犯刑律”也应译成:“commit an offence against the criminal law”, 所以改译成:“Li Ming has no record of committing offences against the criminal law” 意义更具体明确;另外,“在中国居住期间”应译为“during his residence in China”,“居住”这个词选用 “residence”而不用 “living”,更强调一个居处的永久性和合法性。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.