好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

浅谈翻译中忠的原则.doc

3页
  • 卖家[上传人]:gg****m
  • 文档编号:233656013
  • 上传时间:2022-01-02
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:63.47KB
  • / 3 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 浅谈翻译中“忠”的原则 摘要:从字词、句了和文章风格三方面论证“忠”的原则在 翻译中的重要性指出翻译过程中必须“非常”忠实:追求“精确”,同时指出“忠”也要有 一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死译”、“硬译”关键词:源语;目标语;忠实;语境Abstract:The essay discusses the importance of "loyalty" in translation from three aspects: words, sentences and style. According to basic principles of translation, it should be both "loyal" and "accurate" . By "loyalty" , it means ''flexibility" not "rigidity".Key words: original language: target language: loyalty: language envionment中国的翻译活动有着非常悠久的历史东汉至唐宋的佛经翻译是我国翻译史上的第一时 期唐朝高僧玄奘明确地提出翻译的标准“既需求真,又需喻俗”,明清的科学翻译也堪称翻 译史中重要一环,着名翻译家严复提出“译事二难:信、达、雅。

      鲁迅先生提出了 “宁信而不 顺”这一翻译原则,意为在信和顺不能两全时,宁可译文不顺也要忠实于原文,决不欺骗读者 在国际上,十八世纪英国翻译家泰特勒在《翻译的原则》中提出他的翻译原则:(1)翻译应当是 原着思想内容的完整再现;(2)风格和手法应和原着保持一致;(3)翻译应该具备原着的通顺 泰特勒主要是从内容、表达和风格三个方面来阐述对于“忠”的要求特别要注意表达上的 “忠”一一不仅要弄清主题思想的字面意思,而且还要弄清字里行间的深刻含义但是,由于源语和目标语的表达习惯不同,在行为措辞方面的“忠”也要有一定尺度,不能 一味追求“忠”,从句子结构到含义完全与源语保持一致,这样就成了 “死译”、“硬译”如:英语中我们说once in a blue moon汉语中就不能译成“一个蓝色月亮里的一次”,而 应译成“千载难逢”又如:hand in glovewith,不能译作“戴着手套和??合作”而应译为“和?? 狼狈为奸”由此可见,中外名家都将译文的“忠”放到了翻译标准的首要位置如何做到译文尽可能 “忠”于原文呢?一、 字词翻译的“忠”首先是翻阅词典以求精确,但又不能过分信赖词典要注意词语出现的语境。

      因为不同的 语言存在着词义空缺的现象,如:汉语中的"头"字:(1)这娃娃头真大The baby has gota big head. (2)她正在梳头 She was combing her hair. (3)她是我们组的头儿She is the head of our group.只有第 一个例句与英文是相应的用法,而其后几个例句则是在完全理解原文基础上的意译了二、 句子翻译的“忠”英语和汉语在语法结构上有着许多的差别,在翻译中需要对原文的词序进行调整,使译文 作到最大程度的通顺,并保证句子"忠"于原文,如:(1)Formerly a worker himself, he is nowan engineer.误:以前的工人,他是现在一个工程师正:他过去是一个工人,现在当上了工 程师了2)Never before has ourcountry been as united as it is today. 误:从来没有 以前我们国家??正:今天,我们国家空前团结对一些特殊的句型要做正确的处理,否则难以传达原作的意思,如:(1)A11 the answers are not. right.误:所有的答案都不正确。

      正:并非所有的答案都正确2)Every of us wouldn* tl like him.误:我们每个人都不喜欢他正:并不是我们每个人都喜欢他三、文章风格上的“忠”不同的作者以其不同的风格见称,文章翻译应反映出其独特的风 格下面我们看一下"美国文学之父"Washington Iving所写的小品文"The Westminster Abbey"中的一段文章"On one of those sober and rather melancholy days in thelatter part of autumn, when the shadows of morning and eveningalmost mingle together, and throw a gloom over the decline of theyear, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournfulmagnificence of the old pile: and as I passed its threshold, itseemed like stepping back into the regions of antiquity, and losingmyself among the shades of former ages.译文:1、在晩秋暗淡 而悲哀的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,而将这年终酝酿成一片凄凉的时分,我在那威治 明士德院里徘徊,消磨了数小时的光阴,在这古屋悲壮的外观上,有种情调是正和那气候相称 的;当时,在我跨进门槛的时候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影 了里。

      译文:2、时方晩秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接到一起,不可分割,岁月?终日 昏暗,我就在这么一天到西敏寺散步了几个钟头古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的气候 正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中原作文章古雅,节奏较慢,有一种悠闲自如的感觉,句子长短相仿,读起来富有音乐感,颇 似中国散文中的“情景交融”的境界,是“欧文式”散文的代表,文中的shadow, mingle, throw,gloom, decline, like??等大量的词营造出一种极其古雅幽静的气氛译文1虽然较好 地译出了原文的信息,但语言平直,缺乏一种节奏感,而译文2完全重现了 “欧文式”散文风格,大量的四字结构,读起来朗朗上口,抑扬有致,使人有如入其境的感觉对于不同体裁的作品,译文处理,也应从“忠”字着手散文体应当侧重其语言美,特别是描绘景物时,遣辞造何常含深刻寓意;诗歌讲求形美、声 美和神美,是咅、形、声的高度民主统一;政论体兼有科学风格和艺术风格,要求用语讲究分寸, 不宜渲染夸张、润色加工等下面我们就一篇政论文章看一下其语言特色Fellow delegates, we are all convinced that our work will godown in the history of mankind, demonstrat ing that the Chinesepeople, comprising one quarter of humanity, have now stood up.The Chinese have always been a great courageous and industriousnation: it is only in modern times that they have fallen behind.And that was due entirely to oppression and exploitation byforeign imperialism and domestic reactionary governments.译文1、代表先生们,我们都认为我们的工作将写 进人类的历史,表示占有人类四分之一人口的中国人从此站起来了。

      中国人一直是一个伟大、勤劳、勇 敢的民族,只是现在落后了,这完全是被帝国主义和本国反动政府压迫和剥削的结果译文 2、诸位代表,我们有一个共识,这就是我们的工作将记入人类的史册,它将表明,含人类总数四 分之一的中国人从此站起来了中国人从来就是一 浅谈翻译中“忠”的原则个伟大、勇敢、和勤劳的民族,只是在近代落伍了,这种落伍,完全是因为外国帝国主义和本国反动政府所压迫和剥削的结 果译文1理解方面没有问题,行文也算流畅,但对某些词汇的翻译缺乏端重,本文的 Convinced ,mankind, demonstrating, comprising等词充分体现了政论体的特点:端重、规范、严谨; 译文2则抓住了作者的基本立意,从政论文的特点出发,讲求译词的端重感。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.