好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

中医英语翻译的特点、问题及原则【毕业论文】.doc

20页
  • 卖家[上传人]:ss****gk
  • 文档编号:208877464
  • 上传时间:2021-11-08
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:176.82KB
  • / 20 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 20 届)英语中医英语翻译的特点、问题及原则ContentsAbstract IV1 Introduction -1 -2 The Development of the English Translation of Traditional Chinese Medicine- 2 -2 J The first developing stage -2-2.2 The second developing stage - 2 -2.3 The third developing stage -2-2.4 The fourth developing stage - 3 -2.5 The fifth developing stage - 3 -3 The Characteristics of the English Translation of Traditional Chinese Medicine- 4 -3J Word coping - 4 -3.2 Giving definition - 5 -3-3 Diversified translations - 6 -4 The Existing Problems of the English Translation of Traditional Chinese Medicine • 6-4 J Lack of translated words -7-4.2 The deviation of understanding - 8 -5 The Principles of the English Translation of Traditional Chinese Medicine..- 9 •5J Focusing on the meaning while losing the form - 9 -5.2 Contrasting the western medicine,seeking common ground while reserving difference -10-5.3 Respecting national conditions,maintaining characteristics - 11 -6 Conclusion - 12 -Bibliography - 13 -Acknowledgements -14 -摘要随着时代的前进,国内外人士越來越注重健康,这也使得医学得到不断得发展。

      由 于全球化策略,人们也不再止于自己本国的医学中国改革开放的政策,使得世界各地 的人们开始了解中国,随之原本扎根于本土的中医也得到了国外学者的重视中医 英语翻译则在这个时候扮演了举足轻重的角色中医英译的好不仅可以加强国际交流, 传播健康,而且也可以使国外友人更加深刻地了解虽然中医英译在历史上有过五个发 展阶段,各国学者纷纷提出丫自己的主张,但是其发展还是不成熟的,存在着很多问题 本文将从中医英译的三个特点即仿造化、多样性以及定义化出发,仔细探讨现今中医英 译存在的两大难题:对应词缺乏及理解偏差同吋,针对这两大难题提出了三大中医英 译的原则,即薄文重医,得“意”忘“形”;比照西医,求同存异;尊重国情,保持特 色关键词:中医英译;发展;特点;问题;原则AbstractAs time goes on,people all over the world pay more attention to their health. This makes medical science develop more quickly. Because of globalization, people do not only focus on their domestic medical science. After Chinese reform and opening-up policy, people all over the world begin to learn about Chinese culture,such as traditional Chinese medicine. Therefore the translation of traditional Chinese medicine plays a very important role on this situation. The good tradition of traditional Chinese medicine not only promotes international communication, spread healthy knowledge but also makes foreign friends learn China’s rich cultural heritage. Even though the translation of traditional Chinese medicine has gone through five stages and scholars have proposed different views, its development is immature and exist many problems. The characteristics of translation about traditional Chinese medicine are word coping,giving definition and diversified translations. This thesis discusses its two problems in detail,lack of translated words and the deviation of understanding, according to its three characteristics. What’s more, this article involves its three main principles. They are a good way to deal with its problems.Key words: traditional Chinese medicine; stages; characteristics; problems; principlesIntroductionThe translation of traditional Chinese medicine has gone through over 300 hundred years. It is one of treasures about China culture. It has five stages. It plays an important and necessary role in the communication of international world. Recent years, more and more people come to China to learn about traditional Chinese medicine with the “Chinese medicine hot following” and the development of the high technology. Therefore,the good translation works can promote the development of Chinese culture,art and technology. What’s more, they are reasonable ways for western people to learn about China. A lot of people,including the public and the scholars, are interested in the traditional Chinese medicine and choose to read some the translation classics. It is easy to point out that Chinese medicine is acceptable by people around the world.At present,the people around the world have found its three characteristics,word coping, giving definition and diversified translation, from its five stages. However,the translation work is very difficult and still exist a lot of problems. The main two problems are lack of translated words and the deviation of understanding. Li Zhaoguo (1997,03) once said, language of Chinese medicine has a long history just as its theory. Adding the different schools’ achievements,the translation and understanding become more and more difficult. Also, the different cultures and different ways of thinking are main elements to restrict the development of the Chinese medicine’s translation. According to these elements, the translation of Chinese medicine is still in a mess. Even though the scholars do a lot to solve this problem and go out from the mess situation, it does not effect well. The scholars have noticed its difficulty and try their best to seek for some standardized principles.Therefore, as the purpose is to describe the translation’s situation, this thesis will show its five development stages and characteristics briefly in the first and second parts. Besides, the two problems and the three principles will be stated detail in the next two parts.Even the translation of traditional Chinese medicine is in a mess,the defini。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.