好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

考研英语翻译精讲(3).docx

21页
  • 卖家[上传人]:gg****m
  • 文档编号:219117562
  • 上传时间:2021-12-06
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:83.21KB
  • / 21 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 英语标准精品教程(翻译03)目录知识模块7 :状语从句翻译深度解析<精细文本〉知识模块7 :状语从句翻译深度解析 < 基本习题组〉知识模块7 :状语从句翻译深度解析<基本习题组精细解答〉知识模块8 :倒装结构翻译深度解析 < 精细文本〉知识模块8 :倒装结构翻译深度解析 < 基本习题组〉知识模块8 :倒装结构翻译深度解析 < 基本习题组精细解答>知识模块9 :分割结构翻译深度解析v精细文本〉知识模块9 :分割结构翻译深度解析< 基本习题组〉知识模块9 :分割结构翻译深度解析<基本习题组精细解答〉1知识模块7:状语从句翻译深度解析<精细文本〉导言:状语从句在考研英语翻译题中出现的频率较高,根据其作用可分为时间、地点、 原因、条件、目的、结果、让步、方式等从句状语从句一般由从属连词引导, 也可以由词组引导状语从句的引导词是一种表示逻辑关系的词语,明确表示了 主从句之间的关系状语从句的翻译有两个重点:①语序调整;②逻辑表达 一、状语从句的一般译法【翻译技巧分析】英语的状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句之前的较多 因此,在很多情况下,在译文中应将状语从句放在主句前面如:She came in when I was having supper.(我正吃饭的时候,她进来了。

      该句中,when引导的时间 状语从句放在主句之前翻译,比较符合汉语的语言输出习惯真题体验】In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined. [1995 年第 74 题][分析](1) 句子拆分:In general, the tests work most effectively //when the qualities to be measured can be most precisely defined.本句以从屈连词when为拆分点,之前为 主干,之后为when引导的时间状语从句2) 词义确定:in general: 一般来说;work:有效,奏效;work most effectively: 最为有效;measure:测定;be most precisely defined:很精准的界定3) 参考译文:一般来说,当所要测定的特征能很精确界定时,测试最为有效4) 技巧点拨:状语从句的一般译法句中状语从句译成相应的时间状语后, 顺序上调整到主句之前即可。

      二、状语从句的特殊译法(一)时间状语从句译成条件句3【翻译技巧分析】在有些语境中,时间状语从句含有条件的意味,可以翻译成条件状语从句,即“如 果”、"若”等如:Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.(如果机器发生故障,就把电源关上)该句中,when引导的时间状语从句提 至主句前翻译会较符合汉语语言输出习惯,同时根据上下文语境,when这里含 条件意味,故翻译为“如果……”,此时译文的表达更加精准真题体验】Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected.[2002年第65题][分析](1) 句子拆分:Until these issues are resolved, // a technology of behavior will continue to be rejected.本句以逗号为拆分点,之前为until引导的时间状语从句, 之后为主句2) 词义确定:until:直到;resolve:解决;a technology of behavior:研究行 为的技术手段;be rejected:受到排斥。

      3) 参考译文:如果这些问题得不到解决,研究行为的技术手4段就会继续受到排斥4) 技巧点拨:时间状语从句译成条件句句中until引导的时间状语从句直译 的话为“直到……时候”,根据主从句的语意判断可知,until引导的时间状语从 句和主句之间为条件和结果关系,本句中umil译成“如果……不……”(相当 于unless),更符合汉语表达)原因状语从句用“之所以……是因为”等结构来连接【翻译技巧分析】汉语中习惯前因后果,但是也有例外,我们可以借助词汇手段进行处理,用“之 所以……是因为(原因是……)”,这样就不用对原文进行顺序的调整了如: Theory is valuable because it can provide a direction for practice.(理论之所以有价 值,是因为它能给实践指出方向该句中,通过“之所以……是因为……”结 构处理原因状语从句的翻译,就不用对原文进行顺序的调整了真题体验】The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed. [2002 年第 655题][分析](1) 句子拆分: The behavioral sciences have been slow to change // partly because the explanatory items often seem to be directly observed.本句以 (partly ) because 为 拆分点,之前为主句,之后为because引导的原因状语从句。

      2) 词义确定:be slow to change:发展缓慢:the explanatory items:用于解释 的要素、依据(内容、项目);be directly observed :(被)直接观察到3) 参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似 乎往往是直接观察到的4) 技巧点拨:按照汉语习惯,一般前因后果,但也可以借助词汇手段“之所 以……是因为”省去调整语序三)条件状语从句翻译在主句之后,用来补充说明条件【翻译技巧分析】汉语中习惯上条件在前,结果在后,但有时我们也可将条件置丁•主句后面,用于 补充说明主干信息,翻译为“……如果……”、“……条件(前提)是……”女山 If you tell me about it, I6shall be able to decide.(我能够做出决定,前提是你把一切都告诉我该句中, if引导的条件状语从句可以翻到主句之前,也可以借助词汇手段“……条件(前 提)是……”翻译到主句之后,用于补充说明条件真题体验】On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. [1992 年第 75 题][分析](1 )句子拆分:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, //but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, /and only 讦 he was not punished by lack of relevant information which they possessed.本句以并列连词 but和and为拆分点,but之前为主句,but之后为由and连接的两个并列的only讦 条件状语从句,起到补充说明主句的作用。

      7(2) 词义确定:conclusion:结论;degree:程度;confidence:把握;n certain degree of confidence: 一定程度的把握;only if:只有 (才),唯一的条件是 ;lack of relevant information:缺乏有关的知识;possess:具有,拥有3) 参考译文:总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备 两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的其他孩子的态度相同; 他也没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而受到惩罚4) 技巧点拨:条件状语从句翻译在主句之后,用来补充说明条件该句中含 有两个并列的由only讦引导的条件状语从句,在汉语中一般是翻译到主句“On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence之前,但 是鉴于本句中两个条件状语从句是岀现在转折词but之后,起到补充说明前文信 息的作用,所以在处理译文的时候,述是按照原文顺序输出,不需调整语序,即“……,但是必须具备两个条件:……”。

      四)让步状语从句的引导词可省译【翻译技巧分析】若让步状语从句是由表示“虽然、尽管”概念的连词引导时,^: though, although, as, while等,我们除了直译(虽然……)8之外,也可以借助词汇手段“……但是(然而)……”进行引导词的省译如: While we cannot see the air, we can feel it.(我们看不见空气,但是能感觉到它 该句中,我们可以将引导词while翻译出来,即“虽然(尽管)……”,我们也 可借助“……但是(然而)……”将引导词while省译真题体验】While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. [2009 年第 48 题][分析](1) 句子拆分: While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, // it is not so easy as in dealing with adults.本句 以逗号为 拆分点,之前为while引导的让步状语从句,之后为主句。

      补充:让步状语从句 中含有一个分割结构,即ignore in our contact with them the effect...,其正常语序 应为:ignore the effect...in our contact with them.(2)词义确定:contact:接触;disposition:性情,性格;deal wi。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.