
第二章_涉外商务信函的翻译_必备.doc
16页弃我去者,昨日之日不可留乱我心者,今日之日多烦忧第二章涉外商务信函的翻译第一节 商务信函简介 一 商务信函的12种要素 • 信头(letterhead)• 案号 (reference)• 日期 (date)• 封内地址 (inside address• 注意项 (attention line)• 称呼 (salutation) • 事由栏 (subject)• 信的正文 (body of letter)• 信尾敬语 (complimentary close)• 签名 (signature)• 缩写名、附件及分送标志部分 (IEC: initials, enclosures and carbon copies block)• 附言 (postscript)商务信函实例1Kee & Co., Ltd 34 Regent Street London, UK Inside Address 收信人地址 Dear Sirs,Salutation称呼 We have obtained your name and address from Dee &Co. Ltd, and we are writing toenquire whether you would be willing to establish business relations with us. We have been importers of shoes for many years. At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations. If your prices are competitive we would expect to place volume orders on you. We look forward to your early reply. Yours faithfully, Complimentary Close客套结束语 Tony Smith Signature Block签名栏 Enc: invoice for consulting services Enclosure Notation 商务信函实例2 1117 The High Road Austin TX 78703 6 June 2006 MR. David Patricks ……Road, Yiwu Zhejiang Province. China (PRC)• Dear buyer: • It is good to hear from you again. You inquired about my bamboo baskets on September 15,1998.I sent you a company catalog at that time. I can send you a second catalog if you need? You are not the only importer in Brazil that has asked us about bamboo baskets. I have also received inquires from ABC company, Universal Co Ltd in Brazil, but they always inquired another kind of baskets. I will introduce this kind of basket for you if you need. Would you like me to help you by making a special sample for you Brazil market? • We are a professional bamboo products manufacture with 14 years experiences in China, offering over 1,500 various kinds of bamboo products and monthly output up to 5 millions pieces. We are the best manufacturer that you can trust in China. The details for the product (as the attached photo) you inquired as following :FOB XXX,Min.Order:2,000,Price:USD1.80/pc,Delievery Time:30 days after the receipt of send you a smaple with catalog together. • I look forward to see your reply!• 买家您好,• 很高兴再次收到您的查询:您在去年9月15日曾向我们查询过竹篮,那时我们曾寄过公司目录给您,如您需要我可再寄一次给您。
• 您并不是巴西唯一向我们查询过竹篮的进口商,我们也曾收到来自巴西ABC、Universal等的进口商的查询,但他们总是查询另一种竹篮,如您有需要,我可以向您介绍那一类的竹篮,您是否希望我为您的巴西市场做些特别的样品给您? • 我们是有十四年专业竹制品经验的中国制造商和提供超过1,500种多样的竹制品,月产量达五百万个,是您最值得信赖的中国竹制品供应商您询问的产品如附图资料如后:XXXXXXXXXXXX我明天会寄一份目录给您,若您能提供您的快递帐号,我们将把样品一同寄给您!2 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则• 2.1 完整 (completeness)• 2.2 简洁 (conciseness)• 2.3 具体 (concreteness)• 2.4 正确 (correctness)• 2.5 清晰 (clarity)• 2.6 体谅 (consideration)• 2.7 礼貌 (courtesy)2.1 完整 (completeness)实例解说: "Cellulose Tape 1/2"x 3yds, with plastic dispenser 700 doz./ditto-but 1/2“ x 5 yds, 1,000doz.” 这是出口商接到的一份定单中有关商品品名,规格和数量的内容。
中文意思是:“纤素带(幅)宽半英寸,长3码,带塑料包装容器,700打; 同上,但(幅)宽宽半英寸,长5码,1000打 问题是后半句不清楚 “ditto”在这里表示前面提到的商名称纤维素带,但不能包括“带塑料包装容器”,因此,幅英寸长5码的纤维素带是否 要塑料包装容器没有说清楚,不完整所以最好改成: "Cellulose Tape 1/2"x 3yds, with plastic dispenser 700 doz. Cellulose Tape 1/2" x 5yds,with plastic dispenser 1000 doz.这样既完正,又清楚明确,不引起误解2.2 简洁 (conciseness)• "简洁"是有客观标准的虽然西方国家的作者之间在怎样用词才算"简洁"方面还是有争论的,不过他们的一些看法还是有一定参考价值的 • 怎样才能使商业书信"简洁"? 西方国家作者有很多建议,先介绍如下: • (一) 避免使用陈旧的商业术语 陈旧的与传统的商业术语(Commercial jargon)对信的内容没有什么作用,应该避免使用。
• Ex 1: Wordy: We wish to acknowledge receipt of your letter of November 14 with the check for Stg.10 enclosed and wish to thank you for same• Concise: We appreciate your letter of November 14 and the check for Stg. 10 you sent with it. • 例二: • Wordy: We take liberty to approach you with the request that you would be kind enough to introduce to us some exporters of cotton textiles in your cities. Would you please introduce to us some exporters of cotton textiles in your city? • Concise: Please introduce to us some exporters of cotton textiles in your city.• (二) 要长话短说,避免罗嗦 • 通常商业人士每天需要阅读大量的书信,对开门见山,长话短说,直接切题的信特别欢迎。
因此, 写信要力求长话短说, 例如: 不要写• Please see that an enquiry is conducted to determine the reason. 应写作• Please find out the reason. 不要写• We express our regret at being unable to fulfill your order on this occasion. 应写作• We are sorry we cannot meet your present order. 要使用简洁的语言,有可能的话, 尽量使用单词来代替某些娇柔做作的短语 删去不必要的形容词,如下列句子中的形容词或副词删去后并不影响句子的原意: The proposal is under (active) consideration. The answer is (definitely) correct. I would (rather) think the fare is too high. The (true) facts are as stated .• (三) 要注。
