
功能目论在旅游汉英翻译中应用和其缺陷.docx
5页功能目论在旅游汉英翻译中应用和其缺陷【摘要】纵观西方翻译理论30年来研究的发展, 可谓学派林立,内容丰富多彩其理论研究"实现了从语言 学向文学、又向文化、乃至最后向国际政治学的转向,相应 地,翻译研究的趋势经历了从原文转向译文、从规定性转向 描写性,译文地位从低于原文经过等于原文一直到比原文更 重要,译者的地位从低于作者到被认为在翻译活动中起决定 作用等一系列转变"(潘文国,2002)其中功能翻译理 论为翻译提供了有效的方法,翻译时需要考虑读者和客户的 需求旅游翻译旨在传达信息,传播文化本文研究功能目 的论在旅游汉英翻译中的应用及其缺陷,希望能够寻求更佳 的翻译效果关键词】功能目的论;旅游英语;翻译;应用;缺陷一、功能目的论简介功能目的论是德国翻译功能派理论的一个分支,经历了 四个主要的发展阶段第一阶段:凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)在《翻译批评的可能性与限制》一书中首次提出功能分 类翻译批评理论,也就是Functional Category of Translation Criticismo她认为翻译批评的新模式是‘翻 译行为所要达到的特殊目的”第二阶段:赖斯的学生,汉斯•威密尔(Hans VenDeer) 汉斯创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论Skopos Theoryo他提出翻译活动的第一准则是文本目的。
第三阶段:贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa HolzMantari)她强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方,提出翻译行为理论,即 Theory ofTranslation Action0她指出翻译行为是为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的信息传递过程第四阶段:克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)他提出功能加忠诚理论,Function Plus Loyalty,要 求译者在翻译行为中对翻译过程中的参与者负责,竭力协调 好各方关系二、功能目的论在旅游汉英翻译中的应用1. 功能分类赖斯将原语语篇分为四种类型:第一类:信息类,用于描述事物; 第二类:表情类,用于表达态度; 第三类:操作类,用于发出呼唤; 第四类:视听类,用于补充信息2 •翻译策略的选择翻译目的决定翻译策略,比如直译,意译,归化,异化 等旅游文本属于信息类语篇,语篇功能是描述事物,其翻 译目的是激发外国游客参观景点的兴趣,译者应灵活运用各 种翻译方法,比如增译、减译、反译、调整等旅游文本翻译中的相当一部分要落实在文化差异造成 的语言方面,中西方文化差异包括的范围很广,如生活方式, 思维方式,道德规范,社会礼仪等,无不在语言中有所反映。
要处理好旅游文本中大量的文化信息的翻译转换,译文必须 要以侧重译文读者的方向为准则(邢怡,2003: 3)例:再就文章而言,以唐宋为盛,产生了名震文坛的唐宋 八大家”明清时期,小说发展到中国封建社会的最高峰, 产生了《水浒传》,《西游记》,《红楼梦》,《三国演义》四大 名著,其中三国演义的作者就是被称为湖海散人山西籍文人 罗贯中北宋米浦更是在书法上造诣颇丰,金代诗人元好问 的一句:“问世间情为何物,直叫生死相许:大南地北双飞 客,老翅几回寒暑”更是传为佳话译文:In relation to article, Tang Dynasties and Song Dynasties were the peaks of it , and “eight great writers in Tang and Song” had surprised the literati circle. During Ming and Qing dynasties , the novel reached peak of the feudal society of China. The four most famous novels , including "heroes of the marshes”, ^pilgrimage to the westdream in red mansions" and “the romance of the three kingdomsv , were in that period. Among them, the author of “the romance of the three kingdoms” was Luo Guanzhong of Shanxi, who also was called uwriter of lake and sea^ . Mi Pu of Northern Song dynasty had abunda nt achievements on calligraphy. Yuan Haowen of Jin dynasty said: ” about love, ask what and why; for love, people can live and die” , which was more legendary.在这里,我简化了最后的一句诗词,‘问世间情为何物, 直叫生死相许:大南地北双飞客,老翅几回寒暑”,简要地 表达作者的意思,” about love, ask what and why; for love, people can live and die” o毕竟没有相同文化积淀的外国游客未必能理解古汉语 中的夸张的修辞。
译者试图通过简化句子和去掉夸张的修辞手法给读者 带来自然感受(沈群英,2004)o三、功能目的论的缺陷功能目的论的缺陷有两个方面:1.目的论只对非文学文本有效2. 目的论对译文微观层面上一些特点的传达关注不够 虽然翻译目的得到了实现,但是在风格和语义层面上可能不 是很充分四、结论功能目的论实质是从实践中来,每一篇文章都要实现一 个特写的目的和功能译者要把这种目的和功能贯穿在翻译 的始终,比如:一个企业简介的目的是为了树立企业形象, 让顾客购买东西译者就要顺着这个目的,找到方法,译出 合适的内容,为读者、旅游者提供优质的译文参考文献:[1] 刘慧梅,杨寿康.从文化角度看旅游资料的英译 [J]・北京:中国翻译,1996 (5)・[2] Katharina Reiss・ Translation Criticism 一 the Potentials and Limitations [M]・ Manchester: St Jerome Publishing, 1971.。












