
《管子·弟子职》教育思想英译研究.doc
12页《管子•弟子职》教育思想英译研究李宗政马海东山东理工大学外国语学院《管子•弟子职》我国古代第一部内容全面、篇章完整、记述明晰、年代久远的 校规学则,对中国儒家教育思想的形成具有深远的影响,对中外教育思想研宄 具有很强的借鉴意义英译成果主要见于李克与翟江月的两个《管子》全译本,但 由于翻译目的以及文化与知识背景的差昇,二者存在较大分歧且存在部分误译 通过深度解析与比较以上译本发现典籍英译须通晓中英两种语言与文化,走内 外结合之路,促进中华文化国际传播关键词:《管子•弟子职》;教育思想;英译;基金:山东省社会科学规划研究项目(16CZWJ59)《管子》是依托先秦管仲之名,后经由丙汉时期的刘向整理而成的宏伟巨著其 内容庞杂,涵盖儒、道、法、兵、农、阴阳等众家之学说,是先秦吋期众学派的 文集汇编,是研宂齐文化乃至整个中华民族文化的珍贵史料其中黄老道家思 想、德法兼治的法家思想、四民分业的经济思想是中外《管子》研究的热点,但 该著作还同时涉及大量内容丰富而乂严谨的教育思想,主要体现在其《弟子职》 篇中该篇虽位列“杂篇”,非全著最核心思想,但对后世以儒家教育思想为主 体的中国教育思想的形成具冇极其深远的影响。
该篇全文共九章,包括总则、细 则等,分别从课堂内外的教与学、衣着仪表态度、饮食起居方式、待人接物行事 等多方面比较详尽系统地提出了尊师重教、以徳为先、寓教于行、以生为本等的 多种教育理念[1-3],完美体现了德育与知识教育和结合以及知行合一的特点, 是我国古代一部内容最全面、篇章最完整、记述最明晰、年代最久远的校规学则[4] 737,是研宄中国古代教育思想与教育实践的重要文献,开创了中国教育规 则的先河,对古今中外教育思想研宄具有很强的借鉴意义《管子》英译成果不甚丰富,就苏全译本而言,0前仅有美国汉学家李克分别于1985和1998年先后出版发行的《管子》英译本(第一部与第二部),以及国内 学者翟江月于2006年完成的英译本;就其英译研宂成果而言,大都局限于英译 或外译研宄概述,或者经济思想与政治思想方面的英译研宄,很少有学者专门 进行管子教育思想有关的英译研究而且由于《管子》成书太早,语言极其晦涩 难懂,而iL上述两位译者分别为以英语或汉语为母语的译者,以及受到各自政 治或者文化方面的影响,他们分别侧重于归化与异化翻译方法本文将首先对照 既有的管子英译本,然后通过综合国内外研宂成果,深度分析原作,把握归化 与异化的“度”,力争找出更加适合于《管子》及其所代表的齐文化国际化传播 的译文文字与文化转换方式,更好地促进文化走出去。
一、强调以师为重的尊师重教教育《弟子职》非常重视对学生的尊师教育,要求学生无论是在学习态度、对待老师 的态度、还是在课堂教学内外等多方面都有具体的规定,甚至己经上升到了一种 孝道教育[5] 84这种倡导以尊师重教为核心的师生关系,对后世良好教学秩序 的维持具有非常积极的作用,也对中外尊师重教思想的养成奠定了良好的理论 与实践基础首先,在学习态度上,要求“先生施教,弟子是则温恭自虚,所受是极”李译(李克译)[6]:The teacher presents his teachings; students take them as standards for their behavior. By being docile and reverential and keeping their minds completely open, their learning is maximized.S译(S江月译)[7] :The teacher instructs and pupils should learn. Pupils should be deferential and humble, so that what is taught can be mastered thoroughly.据赵守正解释,“先生施教,弟子遵照学习。
谦恭虚心,所学自能彻底” m 也就是说,老师在对弟子施以教诲的时候,弟子必须遵照执行,时刻保持谦恭 虚心的态度,这样所受教益自能达到最大从这个意义上来说,以上两个译本中 翟译更加贴切,更能传递原文的意图,但在细节方面把握不够精准,如原文中 的“是则”所体现的遵照学习并没有在译文中很好地体现出来;而李译过于追求 原文中个别字词的翻译,而没有充分考虑整体内涵的传递,如“take them as standards for their behavior” (意思是“是他们的行为准则”)部分没有很 好的理解“是则”的涵义,根据郭沫若等诸家释义来看,此处应为“则之”(遵照执行之意)[9]388,而非李克译文所表达的“行为准则”之意;此外,此 处实为整个章节的总则部分,只需整体把握原则,即能够传达原文的总体精神 即可综合两位译者的翻译以及国内名家的注释,该句可改译为:The teacher instructs and the students should learn accordingly. The students shouldbe deferential and modest to the teacher, so that what is taught can be mastered thoroughly.这样原作的意图可以更加有效的传达出来,即只有虚心 谦恭才能学有所成。
其次,在对待老师的态度上,要求“出入恭敬,如见宾客危坐乡师,颜色毋 怍”李译:The teacher then seats himself,and the students in going out or coming in are as respectful as if they were greeting guests. They sit in a dignified manner facing the master, their features composed and never changing.翟译:The pupils should behave properly all the time as if they were welcoming guests. They should sit upright facing the teacher and maintain amiable countenances all the time.“弟子出入都要保持恭敬,其情景就如同会见宾客端正地坐着面向老师,不可 随便地改变面色这段话告诉我们,学生在老师的面前要始终保持恭敬的态度, 就如同会见客人一样;在课堂上要遵守课堂纪律,要端端正正地坐好,认真听讲, 保持稳定的而色。
就其译文来看,李译侧重于异化译法,在译文中基本保持了原 作中的字面意思,如“出入” (going out or coming in)与“毋怍” (never changing),这种译法从表面来看是忠实于原文,但是易于引起不熟悉中国文 化的读者费解,容易误读为字面的“出来进去”,不利于跨文化间的有效沟通, 不利于文化的真正传播翟译本更好地传达了原作的意图,那就是弟子要随 时随地保持对先生的恭敬之态,但其译文中的“amiable countenances”(和璃 可亲的面色)与实际的教学场景可能有所不符,不能很好地体现中国古代的严 师形象因此可将译文尝试修改为:The students should behave themselves well all the time as if they were meeting with guests. They should sit upright facing the teacher and maintain composed countenances all the time. 这样既可以更好地传递源语言的语言文字表达,又能体现出弟子对先生的恭敬、 认真之态。
在课堂上,学生如果有疑难问题,则要求学生“若有所疑,奉手问之”李译:If a student has a question, he will raise his hand to ask it.销译:If they have a question, they should cup one hand in the other in front of their chest and ask the teacher.“学习中若有疑难,便拱手提出问题本句话的意思就是说当学生有困惑的时 候,可以先拱手以示敬意,得到允许后,便可向老师发问以求解惑在一方面体 现的是学生对老师以及课堂秩序的尊重,同时也体现了学生在课堂上的学习主 动性,因此本句中的“奉手”是关键词,在译文中应该有直接体现然而李译本 中仅仅用“raise his hand to ask it (举手发问)”来翻译,明显忽略了关键 的文化词,造成关键信息的漏译;翟译本中虽然翻译出来了 “cup one hand inthe other in front of their chest (奉手)”,但是容易引起外来文化读者 的网惑,很难理解此举为何意;同样翟译木中should—词的使用不能很好地体 现出学生提问的主动性。
因此此句可译为:If a student has a question, he will make an obeisance by cupping one hand in the other before his chest (a traditional Chinese social etiquette, but it is the way to show respect to the teacher in this context) and then ask the teacher•这样使用文内 加注的翻译方法,可以使关键文化词信息得以保留,增加译文的可接受性,同 时弟子在课堂的学习主动性亦可得以体现在课后,该篇对下课秩序、休息、进食等方面也都有具体规定,如“师出皆 起” “先生有命,弟子乃食” “先生将息,弟子皆起”等李译:When the master leaves, everyone stands.Once the teacher gives the order, the students then begin their meal.When the teacher is about to retire, the students all stand.程译:When the teacher leaves after the class is over, they should all stand up to see him go.The pupils start to eat after they get permission from the teacher.When the teacher is going to bed, pupils should all come to help him.“先生下课走出,学生一律起立。
“先生吩咐之后,弟子才开始进餐先 生将要休息,弟子要起来服侍这几句讲的是关于课堂授课之外的规定,老师 授课完毕离开教室时,学生都要起立送老师出室;吃饭的时候未经老师允许不可 进餐;老师即将休息的时候,学生都耍起来服侍老师入睡这都是弟子在课堂之 外的尊师行为的体现就“师出皆起”而言,李译过于简单,仅仅翻译为 “stand (起立)”,未能传达弟子对先生的敬重;而翟译过于复杂,过多纠结于 “When the teacher leaves after the class is over (师出)”上就“先 生有命,弟子乃食”而言,李译本中采用“。












