电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

4.2.1 生态文化----英汉动物文化内涵比较与翻译

82页
  • 卖家[上传人]:繁星
  • 文档编号:88244314
  • 上传时间:2019-04-22
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:523.50KB
  • / 82 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、4.2.1 生态文化,-英汉 动物 文化内涵比较与翻译,动物词产生文化意义的基础有三点: 一、动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征; 二、民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、 历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、 思维方式、审美情趣等; 三、联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传 统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激 发和引导作用。,真愿成为诗人,把一切好听好看的字都浸在自己的心血里,像杜鹃似的啼出北平的俊伟。 If only I were a poet so that, with all the sweet and beautiful words at my command, I could sing of the grandeur of Peiping in as longing a note as that of a cuckoo! What can you expect from a pig but a grunt? 狗嘴吐不出象牙。 I hope you will be top dog

      2、 in your profession. 我希望你成为业界出类拔萃的人物。,英汉 动物 文化内涵比较与翻译,表达同一内涵的动物词 表达不同内涵的动物词 不同动物词表达同一内涵 一些动物词在英汉两种语言中没有相关文化内涵 动物词汇的翻译策略,表达同一内涵的动物词,由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说 as arrogant as a cock 骄傲得像只公鸡。 as meek as a lamb 驯服得像绵羊 He is a sheep in wolfs clothing. 他是披着狼皮的羊,外强中干。,猪 pig,英汉语中对猪的形象和喻义基本一致,“猪”给人的印象是“脏”、“丑”、“笨”、“懒”、“馋”、“贪”、“粗”。汉语中有“猪猡”、“猪头阿三”、“肥得像头猪”、“懒得像头猪”等,都是骂人的粗俗脏话。即便是神话小说西游记中的猪八戒也是个又丑又懒又馋又色、令人讨厌的人物。,英语中, a pig意为a greedy, dirty or bad-

      3、mannered person eat like a pig 喧闹而贪婪的大吃大喝 you greedy pig. 你这个贪吃家伙。 He had been a pig about money. 他对钱贪得无厌。 make a pig of oneself 吃得过多;喝得过多;过分放纵自己 buy a pig in a poke 乱买东西,盲目跟从;未经过目而买下的上当之货 teach a pig to play on a flute 荒谬的事;不可能实现的事 pigs in clover 行为卑鄙或粗鲁的有钱人 What do you expect from a pig but a grunt 狗嘴里吐不出象牙来,狼 wolf,英汉语中对“狼”的喻义也基本相同,均喻其“凶猛”、“狡诈”和“贪婪”。汉语中有“如狼似虎”、“豺狼当道”、“狼心狗肺”和“狼吞虎咽”,“狼心狗肺”,“狼子野心”,“狼狈为奸”,等; wolf down 饿狼扑食、狼吞虎咽 throw to the wolves 弃某人于危险和困难境地而不顾;出卖朋友 have a wolf by ears 骑虎难下 cry w

      4、olf 狼来了,a wolf in sheeps clothing 披着羊皮的狼 the big bad wolf 使人害怕的人或物 to wake a sleeping wolf 自找麻烦 另外,a wolf 用以指人时,意为a man who is always ready to make sexual advances to a woman,故英语中有 “a wolfwhistle” 意为“调情口哨”,意指见到马路上的漂亮妇女便吹口哨以吸引女方的注意的男人;汉语中也有“色狼”之说。,狐狸 fox,英语中有He is a fox汉语的意思是“他这个人非常狡猾”。可见英汉语中狐狸都用来形容奸诈、狡猾。 as cunning as a fox a sly/ crafty fox play (the) fox foxs sleep deal with a fox, think of his tricks; The fox changes his skin but not his habit; When a fox says hes vegetarian, its time for the

      5、 hen to look out。 Fox在英汉语中还有一个意思,即sexually attractive woman,只是汉语是贬义,指专勾引男人的“狐狸精”,而英语是褒义,指“妖艳的,性感的,有魅力的女子”。,像狐狸一样狡猾;,行为狡猾,假睡,鼠 rat/mouse,不论是在汉语还是英语中,老鼠的联想意义都是负面的。比如我们用“胆小如鼠”、“鼠窃狗偷”、“贼眉鼠眼”等,来形容懦弱、卑微、目光短浅的人。 在英美等国,出没于水沟、河堤的老鼠被称作大鼠(rat), 而居住在人们住宅内,喜欢偷吃奶酪的老鼠叫大鼠“mouse”;老鼠常被看作不祥之物,因此英语中“rat” 用来形容卑贱的、不忠诚的人,指脱党者、退会者、变节者、叛徒、特务、破坏罢工者、下流女人等一切卑鄙小人。热门儿童魔幻读物哈里波特中,那个出卖朋友又懦弱胆小的巫师,作者也赋予了他老鼠的形象(变身后的动物是老鼠)。 as poor as a church house,鸽子 dove,一般指小野鸽, 文化内涵和含义所指是一致的,都象征着和平,在盛大的庆典或者节日,我们都会放和平鸽。也可象征天真无邪,无害于人。如: dove-eyed

      6、 双眼温柔无邪的 dove-like (鸽子般)纯洁可爱的,温柔的,鳄鱼 crocodile,都有虚伪假慈悲的涵义,the crocodiles tears “鳄鱼眼泪假慈悲”;shed crocodiles tears They are only crying crocodile tears at the old mans funeral because nobody really likes him. 在老人的葬礼上,他们只不过是假惺惺的挤了几滴眼泪,因为没有人真的喜欢他。,蛇 snake,蛇, 象征奸险、卑鄙和虚伪。如: a snake in the bosom 指恩将仇报、背信弃义的人; a snake in the grass 指隐患或背后捣鬼的人; to wake snakes 指惊扰人、闹事。 cherish a snake in ones bosom 指养虎为患之意,蜜蜂bee 在英汉语中都是忙碌、勤劳的象征 as busy as a bee像蜜蜂一样忙碌 鹦鹉 parrot是一种会模仿人发音的鸟,英汉文化中都用来表示只会学舌,人云亦云;机械地模仿、重复;没有独立见解的

      7、人。 驴子Ass 在英汉语中都用来形容那些愚蠢、没有头脑的笨蛋。 He is rather an ass in some ways 在某些方面他简直是头笨驴 make an ass of oneself 使自己出洋相、干蠢事 公鸡cock 中英文中都表示“骄傲”。 as arrogant as a cock, “骄傲得像只公鸡”。 羊羔 lamb 温柔、驯良 as gentle/meek as a lamb 十分驯良,表达不同内涵的动物词,在英汉两种语言中,由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。例如,鸡(chicken)在平常生活中几乎到处都可以看到,由于它的体积较小, 所以常被人忽视,如“宁为鸡头,无为牛后”突出鸡的小与平凡。但鸡也有它褒义的一面。如“闻鸡起舞”听到鸡鸣,就起床舞剑。 chicken 在英语俚语中却象征“胆小鬼,懦夫”,如: He is not a chicken! He just doesnt want to offend anyone!,龙 dragon,在中国文化中是一种变幻莫测的神物。封建

      8、帝王把它当作自己的真身,自称“真龙天子”;平民百姓把它当作自己的神灵,以至经过几千年的演变,它成为中华民族的伟大象征。海内外的中国人都自称是“龙的传人”。全国各地的江河湖泉,不知道有多少用“龙”来命名;天文学中的东方群星被称作“苍龙”;就连人们生辰属相里也有一条龙。至于绘画、雕塑、书法、服饰、建筑等,到处都是龙的形象和踪迹。 不仅如此,龙已经成为一种永不衰竭的精神力量,形成内涵丰富、思想深邃、外形充满动感和美感的“龙文化”。因此,汉语中有关“龙”的成语特别多。例如,“龙腾虎跃”、“藏龙卧虎”、“龙凤呈祥”、“生龙活虎”、“望子成龙”等等,都展现了“龙”在汉文化中的文化内涵。,而在西方文化中,“龙”是邪恶的代表,是一种狰狞怪兽,是恶魔的化身。 The great dragon指圣经中与上帝作对的恶魔撒旦; the old dragon则是魔鬼。 英语种dragon还指a fierce badtempered old women(性情暴烈的老妇人)。 由于同一动物所具有的不同文化内涵,使人产生截然不同的联想,人们用英语表示汉语的“龙”这一概念时,则把中国的“龙”译成 Chinese dra

      9、gon“亚洲四小龙”为了不引起误解,则译为 four tigers,凤凰 phoenix,是中国传说中一种神异的动物,是百鸟之王所以自古有“百鸟朝凤”之说。后世多以“凤”比喻皇后,因此帝王成婚为“龙凤呈样”。此外,“凤”也用来喻指有贤德的人,如“凤毛麟角”指珍贵而不可多得的人或事。在中国人的名字中,有很多像 “凤莲”、“金凤”, 体现了中国人对凤凰的喜爱之情. 然而英语中, phoenix又名火鸟, 是一种想象中的的灵鸟, 一种全身长满金色羽毛的神鸟。据说它在沙漠中生活了500年便投火自焚,是耶稣 “第三天复活” (the resurrection of Christ “on the third day”) 的化身, 它是永生、复活的象征。如今在英语中, phoenix成了复活、再说的代名词。,Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war 宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。 We thought the airline was finished when it went bankrupt, but it rose like a phoenix from the ashes. 当航空公司倒闭时,我们以为公司彻底完蛋了,然而它却像凤凰那样奇迹般的起死回生了。,狗 dog,狗在中国习语中常具有贬义,如狗头军师,狗胆包天,狗仗人势,狗嘴里吐不出象牙。然而,西方人却非常喜爱狗,而且还给予了它们很高的地位。朗文语言与文化英语词典中给出的狗的定义,不仅包含了“a kind of pet”,而且还包含了“a member of the family”。甚至在伦敦地铁站一度有招贴写“Children under 5(and dogs) must be carried through the gate”。因此,英语中与狗相关的习语通常都带有积极的含义,如 as faithful as a dog 忠诚的 lucky dog 幸运儿 to be top dog 居于要位 top dog 优胜者 big dog 要人,sly dog 偷偷寻欢

      《4.2.1 生态文化----英汉动物文化内涵比较与翻译》由会员繁星分享,可在线阅读,更多相关《4.2.1 生态文化----英汉动物文化内涵比较与翻译》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2 2022年小学体育教师学期工作总结
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.