电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

旅游英语翻译注意事项

22页
  • 卖家[上传人]:宝路
  • 文档编号:54537841
  • 上传时间:2018-09-14
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:369.08KB
  • / 22 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、Translation on Tourism Materials,旅游资源翻译的两条原则:,1.以中国文化为取向 尽量保留和宣传中国文化 2.以读者的接受能力为重点 从读者角度出发,旅游文本翻译问题:,1.语言文化差异 2用词不准确 3.切忌逐字翻译,语言文化差异,“小心路滑”有人译为“Notice: The roads are very slippery ” 不符合英文的标语习惯,可以改为“Slippery Road!”。 如果是室内,还可改为“Caution:Wet Floor!”,文化上的缺失 比如“秦始皇”仅仅译成Qin Shihuang, 可能外国游客就无法理解,如果适当补充历史背景,增译为“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外国游客所理解。 “泼水节”如果只翻译为“Water Sprinkling Festival”,外国游客只能了解到泼水节的表层字面含义,而对于节日的意义不甚了解。 如译成“Water Sprinkl

      2、ing Festivala big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”对特殊的民族风情稍加解释,外国游客理解中国风俗文化会更深刻全面。,用词要准确 简洁明了,例如“草堂寺”中的“草”就有人简单译成straw,给人的感觉是这个cottage全是用straw建的,没有别的材料。 其实我们知道,这种茅草屋只有房顶是用茅草覆盖的,所以不妨将其译成thatched cottage 更好一些。,南京雨花石博物馆 “雨花石”的“石”到底用哪个词好呢?有人建议用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圆石或卵石), 从外形上说这个词好像比较合适。但它在外国人看来有肮脏的含义,因此pebble应该放弃。Stone是石头的总称,而且除了表示石头外,还可以表示precious stone,即珍贵的石头。所以最终还是选用了很常用的词,译为“Yuhua Stone

      3、Museum”。,“新石器时代”和“旧石器时代”也不一定非要译为“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以胜任,不要逐字乱译,例如,某客运站中英文指示牌上写着“请带好随身物品”,相应的英文翻译是“please take good personal luggage”。 这种逐字翻译只会让外国游客啼笑皆非,有损我国形象。 中国东方航空上海航空公司安检处,工作人员错将提示语“请在一米线外等候”英文翻译为“please wait outside rice-flour noodle”,变成了“请在米线外等候”。 正确译法 Please wait outside the one-meter line,1,常用翻译策略,图示,翻译常用方法,改写,增译,删减,转译,(一)改写,为了利于读者理解和避免歧义,或为使句子简练明了,将一些难懂的词和句进行改写。,1.West lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep

      4、 caves Of enchanting beauty. 2. The west lake looks like the fair lady at her best. Whether she is richly adorned or plainly dressed.,词 1.境内西湖如明镜,千层凝翠, 洞壑幽深,风光迤逦。 2.欲把西湖比西子, 淡妆浓抹总相宜。,句 这里风光旖旎,四季如画,曲径 通幽,步移景异,是西湖园林 中不可多得的精品。,Here, picturesque scenes are available in four seasons.,句 刘备章武三年病死于白帝城永安宫, 五月运回成都,八月葬于惠陵。,Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.,(二)增译,增加的部分是对字词句的字面意思的解释。,1.湖南省因地处洞庭湖之 南所以叫做湖南 2.惠州龙门作为人们的 避暑胜地在其简介

      5、中 “龙门”的翻译,1.Hunan Province situated south of Lake Dongting,the province has the name hunan,which means “south of the lake“. 2. “dragon gate means luck changing and bring place”,句 林子的边上原来有一个洞, 传说白娘子曾经在这里修炼。,Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。,Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Budd

      6、hist doctrine.,词 “泼水节” “端午节”,Water- Sprinkling Festivalan important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other Dragon Boat Festivala festival to memorize Quyuaa famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295,(三)转译(类比,借用),在找不到文化对应词的时候使用译语文化中同类典故,成语,婉转语等,使译文读者在自己文化基础上理解异国文化情调,加强文化交流与理解,清明节 鱼米之乡 月下老人 西施 济公

      7、孔子 苏州,Chinese Easter Land of milk and honey Chinese Cupid Chinese Cleopatra Chinese Robin Hood Chinese Aristotle Chinese Venice,(四)删减(化虚为实),汉语旅游资料的撰写往往在描述景点时喜欢旁征博引,翻译要删减不必要的内容,她(黄河)奔腾不息,勇往直前, 忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山 动容;忽而安如处子,风平浪静, 波光潋滟,气象万千。,It tears and boils along turbulently through the mountain and at the some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.,句 这里有满树金花、芳香四溢的金桂; 花白如雪、香气袭人的银桂; 红里透黄、花多味浓的紫砂桂; 花色似银、季季有花的四季桂。 各种桂花竞相开放、争妍媲美。 进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。,The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.,杭州因有美丽的西湖而成为闻名于世的风景旅游城市,北宋词人柳永在望海湖中有:东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华,烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。云树绕堤沙,怒涛卷霜雪天堑无涯,市列珠玑,户盈罗绮。 Everyone in china knows the saying :”up above is paradise, below are Suzhou and Hangzhou.”The west lake is a holiday paradise in the eyes of Chinese people, the pride of the oriental civilization.,

      《旅游英语翻译注意事项》由会员宝路分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语翻译注意事项》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2 2022年小学体育教师学期工作总结
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.