电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英汉翻译中的增词法和减词法

29页
  • 卖家[上传人]:宝路
  • 文档编号:49774141
  • 上传时间:2018-08-02
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:471.34KB
  • / 29 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、第四章 英汉翻译中的 增词法和减词法教学要点与要求 1.什么是增词法和减词法 2.增词法和减词法的适用范围理据 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同, 有些词在英语中可以省略而不会影响全句 意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可 能出现意思不够明确或者句子不够通顺的 现象;还有一些词,虽然在英语原文中意 义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通 顺。在这种情况下,就需要使用增词法的 翻译技巧。Amplification 所谓增词,就是在译文中增加虽无其词而有其意 的一些词语甚至句子。 具体而言,增词法就是在翻译时按意义上 (或修辞上)和句法上的需要增加一些词 来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用 增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、 通顺和完整的表达原文的内容。当然不能 无中生有地随意增词,而是增加原文中虽 无其词而有其意的一些词。英汉翻译中的增词法 He is reading the book his mother gave him. 他正在看他妈妈给他的书。 Sino-British links have multiplied political, commercial, educatio

      2、nal, cultural, defence, science and technology. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防 和科技等方面的联系成倍地增加了。1. 词汇方面的增词 1.1适当添加表示具体范畴的词汇英语中常 用一些含有动作意义的名词表示具体化的 概念,翻译时需增加“原理”、“状态”、“现 象”、“过程”、“作用”等词,以更准确 (Accurately) 体现原作的意思。例如: The warboom in the United States of America was only temporary. (毛泽 东选集第四卷英译本,172) 美国的战争景气,仅仅是一时的现象。 1.2 增加表示重复概念的词汇英语的大多 数复数名词在译成汉语时是无须作“增词”处 理的,但在特定的情况下要增加部分词汇 ,用来表示相应的复数概念。例如: The roofs of this pagoda are constructed of colored glazedtiles of yellows and greens. 这座宝塔的屋顶是用浓淡不同的黄色和绿 色的琉璃瓦盖成的。(htt

      3、p:/www.FanE.cn)1.3 增补适当的语气助词及其他虚词等 汉语是借助词汇手段表意的语言,因此,增词法就成为我 们表达英语情态的不可或缺的手段。在英汉翻译中,经常 需要增添语气助词(吧、嘛、吗、呢、啦等) 来补足句子情 态的需要。例如: We might just well go the whole hog and stay overnight . 我们索性在这里过夜吧。(“吧”一般表示建议) 为了补足句子情态,除了用语气助词之外,我们在英汉翻译 中也经常视情况添加适当的虚词(究竟、到底、就是、罢 了、才好等) 。例如: What have you to be so proud ? ( http:/www.FanE.cn) 你究竟有啥了不起的?2. 语法方面的增词 英语语法当中往往可以省略某些词,而照样能达到 完整表达意思的功效,但译成汉语则要把省去的部 分增加进去,方能在语法上说得通。 2.1 增加英语中无须重复的词 有些词语或句子成分在英语中可根据习惯或语法 规则省去,其意思仍然表达得非常清楚。但在译 文中则必需根据汉语的习惯和语法规则予以重述 。 Who is the

      4、fastest of the Sydney Olympic Game ? 谁是悉尼奥运会中跑得最快的人?2.2 增加英语中省略的词 为了使词句简洁,避免重复,英语中可以省略某些 词,但译为汉语时,经常要把原文省略的词语补上, 否则就无法确切表达原作的意思。例如: The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest . 这个并列句后半部分省略了大量的句子成分,但 却能使读者看来一目了然。 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。2.3 增加语法中附加含义的词 非谓语动词在英语中的应用非常灵活,它往往包 含一些附加含义,因而,翻译时需通过分析或根 据上下文,必要时应将附加的含义译出来。例如 : Having a lot of advantages , this machine will eventuallybe improved upon. 其中having a lot of advantages.(有让步的意义) 尽管这台机器有很多优点,它总有一天会被别的机 器超过的。英语名词复数翻译的增词 C

      5、argo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的 种种损失。 Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices. 导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空 前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以 依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进 。2.4 因语序变化而加词 由于英语国家惯用被动结构的语序,而我们 中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增 加主语,使之变为主动语态,以适应我们的语 言习惯。例如: Cement is known to be a very useful b

      6、uilding material. 大家都知道水泥是很有用的建筑材料。3. 逻辑方面的增词 某些句子在英语中,就原文的表达形式来看,逻 辑上是通的,但在译成汉语时,若不加上适当的词 ,在逻辑上就显得欠缺一些。因而,出于汉语逻辑 上的考虑,翻译时必须加上适当的词,把隐含的意 思充分表达出来,使它形式上合乎思维规律,意 义上顺理成章。例如: (a) For all I know , She was murdered by a rascal. 据我所知,她被一个流氓杀害了,但未必是事实。 For 由“限于”范围内的原文与“All I know”搭配产生 反面意义,在意义上多了一层转折,蕴含否定含 义,故用增词法译出“未必是事实”。4. 修辞方面的增词 在修辞方面增加词语主要是对翻译出来的句子从修辞上进 一步润色,以提高译文的质量使之具有准确、鲜明、生动 的特点。 4.1 在译文中适当使用成语或习语。言简意赅,形象生动。 在翻译中,适当使用成语,不但可以令译文结构严谨,文 字洗炼,而且可使其变得寓意深刻,音调和谐。 The engineer should know what he is loo

      7、king for before beginning his experiments. 工程师在开始做实验之前,对想要得到什么,应该心中有 数。Know 本身的意思是“知道、了解、认识”。在这里,我们灵 活地把它译为“心中有数”。 Time flies. 光阴似箭,岁月如梭。 Tomorrow never comes. 明日无尽头,明日何其多。 4.2 增加概括性的词 在基本译文的基础上加上适当的表示“概括性”的词,其目 的是使译文概念进一步明确,而且可以使上下文的连贯性 得到进一步加强。 The frequency, wavelength, and speed of sound are closelyrelated. 声音的频率,波长和速度三者是密切相关的。4.3 增加修饰性的词 从修辞上考虑,通过词的重叠,对偶等增强 语言的感染力和表达效果,使译文准确、 鲜明、生动地表达原意。 These drills want sharpening. 这些钻头需要磨一磨。EX. 因语法需要而增词 It is on one of these occasions that I met the Cart

      8、wrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiardroom, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridgetable. 就是在这样的一次场合,我遇到了卡特赖 特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。 那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想 不想达桥牌,他们三缺一。 On the wings of hope, ( ) of love, ( ) of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano. 美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的 翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅, 她穿过通道,跑上台阶,三步并作两步走到 钢琴前。EX. 增加语法中附加含义的词 The old man said, “They say h

      9、is father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.” 老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。 他过去也许跟我们现在一样穷。” A new kind of aircraftsmall, cheap, pilotlessis attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这 种飞机体积小,价格便宜,无人驾驶。因表达清晰自然之需而增词vAs to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the companys size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.v至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式 最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数 量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所 需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大 小,以及海外买主的要求等等。增加背景知识文化而增词nLe Monde, the B.B.C., the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length.n法国的世界报、英国广播公司、美 国纽约时报以及整个阿拉伯报界, 都经常大量引用海卡尔的话。nThis great scientist was born in New En

      《英汉翻译中的增词法和减词法》由会员宝路分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译中的增词法和减词法》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    监控施工 信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2
     
    收藏店铺
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.