电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研重难点,考研经验

5页
  • 卖家[上传人]:wm****3
  • 文档编号:45694658
  • 上传时间:2018-06-18
  • 文档格式:PDF
  • 文档大小:410.74KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 2015 年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题2015 年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题 1.短语翻译(30 个)QEAPIFTAAPUNCCCISISescape velocity零和关系零碳和低碳技术集体供暖体系贸易代表团非约束性原则部长级会议2.英译汉奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德 金是怎么影响奥巴马的。总共是 9 小段。 3.汉译英(543 字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于 9 月 4 日发 售的中国新闻周刊) 人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、 现实主义和犬儒主义。 有研究者发现, 这三种人生态度会分别在青年、 中年、老年时期特别有影响。 人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有 正义感。一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化 地想要对它进行彻底的纠正。打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、 资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 中年的务实理想主义者希望能尽自

      2、己的力量做一些有益的事情: 公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。他们很清楚自己所 贡献的不过是绵薄之力, 在有生之年也不可能期待实现多少实质性的 变化。 中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏, 个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。既然如此,还 不如随波逐流,有机会的就大捞一把。 有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤 世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。碰到世道不平之事,他们 只会冷漠地袖手旁观。为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在 加害者的立场上去责怪受害者倒霉一定有倒霉的理由, 谁叫他们 自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。 老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生 阅历也就越多。老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。6.6.5 核对原句,润饰译句将各个小句转换过来,按照汉语的思维逻辑调整了语序,并使用了适当的关联词语,英语长句的翻译至此也就基本接近尾声。这时我们需要做的是核对原句,润饰译句,即以原句为依托,对译句进行校核和润色。所谓校核,是指再次核实译句的正误,发现错误应立即改正。但校核时,

      3、除了仔细核对眼前这个长句的每一个组成部分之外, 还应放宽视野, 在更大的语境中检查它的正误。例如:26)Work therefore, first and foremost, as a preventive of boredom, for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is as nothing incomparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days. (B. Russell, Work)原译:所以,作为无聊的一种预防措施,工作首先是可取的,因为一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊, 跟他无所事事地度日时感到的无聊相比简直算不了什么。资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 改译:因此,工作还是有可取之处的,首先,它可以作为一种措施来预防无聊情绪的产生。虽然一个人在做那种毫无趣味

      4、却又不得不做的工作时会感到无聊,但与他在无所事事、虚度光阴时所产生的那种无聊相比,这种无聊却是小巫见大巫了。该例中,原译误认为“first and foremost”是修饰“Workis desirable”的,因此,误译为“工作首先是可取的”;实际上,从下文可知,它是修饰“as a preventive ofboredom”的,因此应该改译成“首先,它可以作为一种措施来预防无聊情绪的产生”才对。27)If the moon were not present, or if it were smaller, for many values of Earthsprimordial spin rate, the obliquity of the Earth would be chaotic with very largevariations, reaching more than 50 degrees in a few million years and even, in the longterm, more than 85 degrees.原译:要是没有月球,或月球较小,则对于地球最早形成

      5、的旋转率的许多值来说,地球的倾斜度会发生巨变,造成混沌,以致在几百万年的时间里就会超过 50 度,长期下去甚至还会超过 85 度。改译:要是没有月球,或月球比现在小,那么,就我们对地球最早形成的旋转速度所作出的许多估计而言,地球的倾斜度会因为多次巨大的改变而变得混乱无序,数百万年之后会超过五十度,若长此以往,甚至还会超过八十五度。28)To those of us who walk in sunlight and hear all the sounds that beat on our ears, being blind and deaf would seem like being in a prison.原译:对于我们中能够在阳光下漫步并聆听到撞击在耳边的所有音响的人们来说,眼盲耳聋犹如是处在一所监狱里。(刘世同,pp 304)改译:对于我们这些漫步在阳光下、聆听着撞击在耳边的各种声音的人来说,一资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 旦眼睛瞎了,耳朵聋了,那就如同身陷囹圄,很不自由。润饰译句主要是针对译句的表达风格而言,一般是在原译句正确无误的基础上进行,目的是使译

      6、句显得更加贴切。当然,并不是说把译文修改得越“雅”越贴切。所谓贴切,主要有两方面的含义:一是指使译句在风格上应尽量保持与原句相似;二是指使译句在风格上与整个译文的上下文语境保持和谐,让人读上去不致产生格格不入之感。如例26 中,译句的黑体部分“一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊”虽然并未译错,但读起来很是别扭,因此应该对它予以妥善处理。“改译”中采用分译法,将译句中较长的定语从句中分离开来,单独译出,译为“虽然一个人在做那种毫无趣味却又不得不做的工作时会感到无聊,但与他在无所事事、虚度光阴时所产生的那种无聊相比,这种无聊却是小巫见大巫了。”再如:29)So what do the Americans think of the foreign visitors who arrive for the torrid heat,just when locals from the United States tented to avoid Death Valley?原译:美国本地人趋向于避开死谷,而外国旅游者却为炎热而至,对此美国人是怎么想的呢?改译:美国本地人对死谷避之惟恐不及,国外

      7、游客却纷纷为炎炎烈日而至,对此美国人是怎么看的呢?该例原译虽然并无错误,但读起来索然无味,原因是不够“雅”,或者说,少了点文采。经过润色,译文的可读性可谓大大地增强了。30)Without the moon, life on Earth would likely face the same kinds of wild fluctuations in climate that Mars has apparently experienced through the eons.原译:没有月球,地球上的生物很可能会面临火星显然在极长时期经历的同样的气候大幅度变化的情况。改译:在极其漫长的时期内,火星显然经历过种种剧烈的气候变化。同样,要是没有月球,地球上的生命很可能也要面临各种剧烈的气候变化。该例英语原句主谓宾主干成分紧密相连,句子结构紧凑;“原译”则在谓语和宾语之资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 间插入一个很长的定语来修饰句子的宾语,而且该定语与宾语之间关系并不十分紧密,这样便使得译句显得结构松散,读起来也十分拗口。因此,翻译此句时,不妨将其拆分成两句,再加上适当的关联词语以表明各分句之间的相互关系(见改译)。由此看来,润饰原文也是翻译过程中不可或缺的重要环节,千万不可掉以轻心。以上我们通过实例讲解了翻译英语长句的五个步骤,但需要说明的是,在实际翻译中这五个步骤并不像这样截然分开,而多半是互相交叉,互相渗透的。

      《2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研重难点,考研经验》由会员wm****3分享,可在线阅读,更多相关《2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研重难点,考研经验》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2 2022年小学体育教师学期工作总结
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.