电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译技巧翻译方法

27页
  • 卖家[上传人]:桔****
  • 文档编号:469700152
  • 上传时间:2023-03-06
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:54.11KB
  • / 27 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1直译literal translation2. 意译free translation3. 异化alienation4. 归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问 题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。e.g.one country, two systems一国两制The three religions and the nine schools of thought三教九流2. 意译(陌饨 translation; paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词 组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用. 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相 对独立性。e.g.Dont cross the bridge till you get to it.不必过早

      2、地担心。(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Dont lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。意译:亡羊补牢。直译和意译的区别1. It s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。意译:它是个无烟区。2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4. He is a rough-and-ready character.直译:他是个粗兽并有准备的人。意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。5. He got into trouble when he paid his bil

      3、ls with rubber checks.直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。翻译原则直译是基础,意译是补充直译不等于死译(dead translation):1. 例:街道妇女应动员起来打扫卫生。Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street” should be replaced by “in the community”.2. 例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。She got up early, went to the town and saw her public father.“Public father” should be “father in law”.意译的例子:It rains cats and dogs.3.例: Little fish does not eat big fish.直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿 例:天有不测风云,人有旦夕祸福。直译:Storms gather without w

      4、arning in nature and bad luck befalls men overnight.意译: The weather and human life are both unpredictable.有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters );还有人说,翻 译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。3. 异化(alienation)异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内 容。保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文 化,并丰富译入语及文化。异化是以源语文化(source language culture oriented )为归宿,提倡译文应尽量去适应、 遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。e.g.All roads lead to Rome.条条大道通罗马。归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学

      5、者劳伦斯韦 努蒂在1995年所著的译者的隐身(Translators Invisibility)一书中首次提出的。1. 异化可以在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”2. 异化可以在词语层出现。例如:“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”“an olive branch” 译作 “橄榄枝”“sour grapes”译作“酸葡萄”“the cold war”译作“冷战”等等。3. 异化可以在句子结构层次出现。4. 归化(domestication)归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地 达到原文的意义和功能。例:Love me, love my dog. 爱屋及乌。a lion in the way 拦路虎as timid as a hare胆小如鼠seek a hare in a hens nest 缘木求鱼as stupid as a goose蠢得像猪cry up wine and sell vinegar挂羊头、卖狗肉to grow like mu

      6、shrooms雨后春笋talk horse 吹牛drink like a fish 生饮One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。4. 归化(domestication)归化以目的语文化为归宿(target language culture oriented)o主张恪守目的语文化的语言 传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极的意义,它使 得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度 地力求功能对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语(equivalent)o如果在目的语 中找不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的外语 词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语 文化形象。1. In the kingdom of blind men the one-eyed man is king.译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大

      7、将,廖化作先锋”,都是“归化”;译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。”就是“异化”。2. behind the mountain, the sun set.译为“日落山阴。”就是句式上的“归化”;模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。”就是句式上的“异 化”。在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。随着时代的进步,文化观念和翻译 观念发生了变化。在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族 文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。近年来,越来越多的学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。翻译技巧:skills of translation1. 重复法(repetition)2. 增译法(amplification)3省略法(omission)4. 词类转换法(conversion)5. 语序转换法(inversion)6. 正反,反正表达法(affirmative and negative expression)7. 分译法(division)8. 语态转换法(the change of

      8、the voices)9. 合译法(combination)10. 虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstract and concrete) 11.成份转换法(conversion of ingredients)12. 顺译法(linear translation )13. 逆序法(hysteron-proteron )14. 综合法(synthesis )15. 力口注译法(explanation)16. 音译法(transliteration )1. 重复法 (repetition)汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复, 这种重复通常是为了传达原文的生动性。英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。重复 法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。汉译英时,没有这种方法。重复法用得好,可以 达到使译文更明确、生动或强调的目的。重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是 重复原有的词,是增词法中的特例。常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重 复。动词的重复例: We shall overcome all the

      9、difficulties so long as we study hard and in a good way.只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。名词的重复例: We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。代词的重复例: Wherever there is matter, there is motion.哪里有物质,哪里就有运动。关键词语的重复应用汉语四字词语和重迭词例: Nels had it all written out neatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。2. 增译法(amplification)词量增口(The methods of increasing the words number)词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法”,说的都是由一种语言译 成另一种语言时增加一些词。目的: 为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。 为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。 为了使词汇概念或范畴更清楚。 为了使专业内容表达得更具体。原则: 增补语义上、修辞上需要的词。 增补原文中的省略成分。 增补原文中的内含语义。Practice:gayety欢乐气氛jealousy嫉妒心理transition演变过程preparation 准备工作tension紧张局势backwardness 落后状oxidation氧化作用correctness 正确性hostility敌对情绪complexity复杂局面m

      《翻译技巧翻译方法》由会员桔****分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧翻译方法》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    监控施工 信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.