
备考2025云南省临沧市耿马傣族佤族自治县中学教师公开招聘模考预测题库(夺冠系列).docx
49页备考2025云南省临沧市耿马傣族佤族自治县中学教师公开招聘模考预测题库(夺冠系列)一单选题(共60题)1、“对公有企业和非公企业应该一视同仁”,李克强总理的这一句话要求我们更加公平地对待和认识各种所有制经济对我国现阶段各种所有制经济的正确认识是( )A.①②B.①④C.②③D.③④【答案】 B2、美国全面发动“冷战”的标志是( )A.“铁幕演说”B.杜鲁门主义的出台C.马歇尔计划的出台D.《北大西洋公约》的签订【答案】 B3、( )是教育心理学研究的核心内容A.学习过程B.教学过程C.评价、反思过程D.实践过程【答案】 A4、体育教师评价包括……和( )评价两方面A.职业道德B.教学能力C.课堂教学D.教育科研【答案】 C5、 按照人本主义心理学的观点,下列选项中属于成长性需要的是(??)A.生理需要B.自我实现需要C.尊重需要D.爱与归属需要【答案】 B6、2016年2月1日,中国人民解放军战区成立大会在北京八一大楼隆重举行习近平主席发布训令:“各战区要毫不动摇听党指挥,坚持党对军队的绝对领导,时刻听从党和人民的召唤,以实际行动谱写人民军队光荣历史新篇章,向党和人民交出优秀答卷。
这是因为( )A.坚持党的领导是国家生存发展的政治基石B.党是中国特色社会主义事业的领导核心C.中国人民解放军要坚决行使国家的自卫权D.中国人民解放军是全国各族人民的根本利益所在【答案】 B7、We regret to inform you that thematerials you ordered are ______.A.out of workB.out of reachC.out of stockD.out of practice【答案】 C8、专家型教师在制定课时计划时,能根据学生的( )来安排教学进度A.已有的能力结构B.先前知识C.已有的学习习惯D.固有的学习方法【答案】 B9、下列关于社会主义法律与社会主义道德关系的表述,正确的是( )A.社会主义道德是社会主义法律的评价标准和推动力量B.社会主义法律和社会主义道德都依靠国家强制力保障实施C.社会主义道德调整的对象同时也是社会主义法律调整的对象D.社会主义法律事项和问题也是社会主义道德调整的范围【答案】 A10、The translator must have an excellent,up-to-date knowledge of his 11 languages, full facility in the handlingof his target language, which will be his mother tongue or language of habitualuse, and knowledge and understanding of the 12 subject-matter in his field ofspecialization. This is, as it were, his professional equipment. In addition tothis, it is desirable that he should have an 13 mind, wide interests, a good memory and the ability to grasp quicklythe basic principles of new developments. He should be willing to work on hisown, often at high speeds, but should be humble enough to 14 othersshould his own knowledge not always prove adequate to the task in hand. He shouldbe able to type fairly quickly and accurately and, if he is working mainly forpublication, should have more than a nodding 15 with printing techniques andproof-reading. If he is working basically as an information translator, let ussay, for an industrial firm, he should have the flexibility of mind to enablehim to 16 rapidly from one sourcelanguage to another, as well as from one subject-matter to another, since thisability is frequently required of him in such work. Bearing in mind the natureof the translator′s work, i.e. the processing of the written word, it is,strictly speaking, 17 that he should be able to speak the languages heis dealing with. If he does speak them, it is an 18 rather than a hindrance, but this skillis in many ways a luxury that he can do away with. It is, however, desirablethat he should have an approximate idea about the pronunciation of his sourcelanguages even if this is restricted to 19 how proper names and placenames are pronounced. The same applies to an ability to write his sourcelanguages. If he can, well and good; if he cannot, it does not matter. Thereare many other skills and 20 that are desirable in a translator.A.targetB.sourceC.originD.pidgin【答案】 B11、计算机智能和ipad等终端设( )A.Flash和AndroidB.Windows和Adobe ReaderC.Android和WordD.DOS和ios【答案】 D12、The translator must have an excellent,up-to-date knowledge of his 11 languages, full facility in the handlingof his target language, which will be his mother tongue or language of habitualuse, and knowledge and understanding of the 12 subject-matter in his field ofspecialization. This is, as it were, his professional equipment. In addition tothis, it is desirable that he should have an 13 mind, wide interests, a good memory and the ability to grasp quicklythe basic principles of new developments. He should be willing to work on hisown, often at high speeds, but should be humble enough to 14 othersshould his own knowledge not always prove adequate to the task in hand. He shouldbe able to type fairly quickly and accurately and, if he is working mainly forpublication, should have more than a nodding 15 with printing techniques andproof-reading. If he is working basically as an information translator, let ussay, for an industrial firm, he should have the flexibility of mind to enablehim to 16 rapidly from one sourcelanguage to another, as well as from one subject-matter to another, since thisability is frequently required of him in such work. Bearing in mind the natureof the translator′s work, i.e. the processing of the written word, it is,strictly speaking, 17 that he should be able to speak the languages heis dealing with. If he does speak them, it is an 18 rather than a hindrance, but this skillis in many ways a luxury that he can do away with. It is, however, desirablethat he should have an approximate idea about the pronunciation of his sourcelanguages even if this is restricted to 19 how proper names and placenames are pronounced. The same applies 。
