好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

考研英语翻译技巧之顺序译法中公考.docx

4页
  • 卖家[上传人]:杏**
  • 文档编号:291431305
  • 上传时间:2022-05-11
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:17.95KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 考研英语翻译技巧之顺序译法中公考 在翻译中,顺序译法指的是按照原文的表达顺序进行翻译而不对语序和逻辑方式做出大的调整一般来说,顺译法适用于并列复合句、大部分简单句和小部分主从复合句对语序和逻辑方式不做和少做调整就意味着可以节省大量的思考时间,大大地有利于考生争取更多的分数 例1 While Washington and Jefferson privately expressed distaste for slavery,they also understood that it was part of the political and economic bedrock of the country they helped to create. 译文:虽然华盛顿和杰斐逊私底下也表示过对奴隶制的反对,但是他们同时也明白,对于这个他们协助创建的国家而言,奴隶制是其政治和经济基础的一部分 分析:本句是一个由while引起的并列复合句,前部分是一个简单句,作状语,后部分是一个宾语从句。

      全句除了把“协助创建”这一定语提前外,逻辑思 维和表达方式都与汉语的一致 例2 This success, coupled with later research showing that memory itself isnot genetically determined,led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one. 译文:第一次实验取得了成功,再加上后来的实验表明记忆力本身不是由基因决定的,这些结果让埃里克森得出结论:记忆行为是一种认知行为,而不是直觉行为 分析:原句是一个由插入语隔开的主宾复合结构,一般有插入语的情况下都会拿出来单独翻译,但是在这个句子中可以采用另外的处理方式译句中将主语“this success”这一名词结构转化成汉语的动宾结构,为了使句意明晰添加了主语,这样原来的主语依旧作为译句当中的主题,插入语成了附加结构,宾语从句语序不需要调整,因此整体表达顺序依然和原语是完全一致的,简洁流畅,避免了“翻译腔”。

      例3 She has spent a sleepless night, and rising early, had stood, rapped up,at her window, with the cooled air blowing on her face, to watch the dawn. 在翻译中,顺序译法指的是按照原文的表达顺序进行翻译而不对语序和逻辑方式做出大的调整一般来说,顺译法适用于并列复合句、大部分简单句和小部分主从复合句对语序和逻辑方式不做和少做调整就意味着可以节省大量的思考时间,大大地有利于考生争取更多的分数 例1 While Washington and Jefferson privately expressed distaste for slavery,they also understood that it was part of the political and economic bedrock of the country they helped to create. 译文:虽然华盛顿和杰斐逊私底下也表示过对奴隶制的反对,但是他们同时也明白,对于这个他们协助创建的国家而言,奴隶制是其政治和经济基础的一部分。

      分析:本句是一个由while引起的并列复合句,前部分是一个简单句,作状语,后部分是一个宾语从句全句除了把“协助创建”这一定语提前外,逻辑思 维和表达方式都与汉语的一致 例2 This success, coupled with later research showing that memory itself isnot genetically determined,led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one. 译文:第一次实验取得了成功,再加上后来的实验表明记忆力本身不是由基因决定的,这些结果让埃里克森得出结论:记忆行为是一种认知行为,而不是直觉行为 分析:原句是一个由插入语隔开的主宾复合结构,一般有插入语的情况下都会拿出来单独翻译,但是在这个句子中可以采用另外的处理方式译句中将主语“this success”这一名词结构转化成汉语的动宾结构,为了使句意明晰添加了主语,这样原来的主语依旧作为译句当中的主题,插入语成了附加结构,宾语从句语序不需要调整,因此整体表达顺序依然和原语是完全一致的,简洁流畅,避免了“翻译腔”。

      例3 She has spent a sleepless night, and rising early, had stood, rapped up,at her window, with the cooled air blowing on her face, to watch the dawn. 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.