好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

国外翻译理论著作选段汉译.ppt

535页
  • 卖家[上传人]:宝路
  • 文档编号:48209876
  • 上传时间:2018-07-11
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:2.05MB
  • / 535 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 第六章 国外翻译理论著作选段汉译第一节 第二节 第三节 第四节第一节•81-85Original 81:• In their work over the past twenty years, Susan Bassenett and André Lefevere have consistently built bridges within the field of translation studies and developed interdisciplinary connections to fields of study outside the discipline. In 1990, they were the first to suggest that translation studies take the ‘cultural turn’ and look toward work of cultural studies scholars. In their new book Constructing Cultures, they present a strong case for moving the field of cultural studies closer to translation studies. Original 81 (continued):•New strategies gleaned from translation histories, such as we see in Lefevere’s discussion of Aeneid translations or Bassanett’s discussion of Inferno translations that follow, not only give translators more insight into the actual practice of translation, but they also give cultural studies critics new insight into cultural manipulation by those in power. Original 81 (continued):•Following Bassnett and Lefevere, translators have increasingly become more empowered and less self-effacing, a development that has allowed theorists to better view the process of mediating between cultures and /or of introducing different words, forms, cultural nuances, and meaning into their own respective cultures. •(Bassnett and Lefevere, 2000: ix)1) Analysis of the original:•A) Grammatical analysis •B) Stylistic analysisA) Grammatical analysis:•(1) Sentence structure •(2) Additional complication(1) Sentence structure:• The selection consists of five sentences, of which the first is in a simple sentence; the second is a complex sentence, composed of a main clause and an object clause; the third is again a simple sentence; the fourth is a compound sentence, composed of two coordinate clauses, but the subject of the first coordinate clause has an attributive clause embedded; and the last is a simple sentence, followed by an appositive nominal phrase, in which there is an attributive clause embedded. For this reason, the fourth can be regarded as a compound complex sentence and the last can be regarded as a complex sentence. (2) Additional complication:• The first three sentences each begin with a prepositional phrase; in the fourth sentence, the part after the first comma assumes a parenthetic structure; and the last sentence begins with a present participle phrase and it has a long appositive phrase at its end with an attributive clause embedded.B) Stylistic analysis:•(1) Periodicity •(2) Structural complication •(3) Parallel structure •(4) Cohesive device •(5) Structural and lexical formality(1) Periodicity:• All the five sentences are periodic in structure either for the beginning with prepositional or participle phrases or for the embedding of the parenthesis. (2) Structural complication:• AS can be seen from the grammatical analysis and the analysis of the periodicity, of the five, four are either complex or compound complex sentences, and all the five sentences are periodic in structure. All this indicates that the selection is rather structurally complicated. (3) Parallel structure:• In the selection, parallel structures are frequently used, for example, Susan Bassenett and André Lefevere; built bridges within the field of translation studies and developed interdisciplinary connections to fields of study outside the discipline; take the ‘cultural turn’ and look toward work of cultural studies scholars; Lefevere’s discussion of Aeneid translations or Bassanett’s discussion of Inferno translations; not only give translators more insight into the actual practice of translation, but they also give cultural studies critics new insight into cultural manipulation; more empowered and less self-effacing; of mediating between cultures and /or of introducing different words, forms, cultural nuances, and meaning into their own respective cultures; and words, forms, cultural nuances, and meaning.(4) Cohesive device:• In terms of cohesive device, examples could be found as follows: parallel structures are frequently used; Susan Bassenett and André Lefevere are repeated either singularly or in combination; the pronoun they is repeatedly used to refer to Susan Bassenett and André Lefevere; cultural turn and cultural studies are used in connection, with the latter repeated used; the field, interdisciplinary, field of study, disciple and translation studies are used either as synonyms or in contrast; translation and translators are repeatedly used in a related manner, and so on.(5) Structural and lexical formality:• Structurally, the selection is formal in that the sentences the selection is composed of are grammatically complete and free from colloquial structures. Lexically, formal words, including nominalizations, are frequently used, for example, consistently, translation, develop, interdisciplinary, cultural, scholar, constructing, 。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      精彩瞬间课件 2024——2025学年人教版(2024)初中美术七年级下册.pptx 【课件】垂线—.垂线段与点到直线的距离 课件湘教版数学七年级下册.pptx 【公开课】《数轴、相反数和绝对值》+第2课时++相反数课件沪科版数学七年级上册.pptx 2024—2025学年统编版高一语文写作素材整理:议论文写作素材+.pptx 2024秋新华师大版数学7年级上册教学课件 4.1 相交线 4.1.1 对顶角.pptx 2024秋新华师大版数学7年级上册课件 2.3 整式 2.3.3 升幂排列和降幂排列.pptx 2024秋新北师大版数学7年级上册教学课件 2 有理数的加减运算 第5课时 有理数的加减混合运算的应用.pptx 2024秋新北师大版数学7年级上册课件 3 1元1次方程的应用 第2课时 盈不足问题.pptx 2024秋新北师大版数学7年级上册教学课件 3.1 第2课时 代数式.pptx 2024秋新华师大版数学7年级上册教学课件 4.2 平行线 4.2.1 平行线.pptx 2024秋新北师大版数学7年级上册课件 3 多边形和圆的初步认识.pptx 2024秋新北师大版数学7年级上册课件 2 1元1次方程的解法 第4课时 1元1次方程的解法——去分母.pptx 2024秋新北师大版数学7年级上册课件 2 有理数的加减运算 第1课时 有理数的加法法则.pptx 2024秋新外研版英语1年级上册教学课件 Module 5 Unit 1.pptx 2024秋新北师大版物理8年级上册课件 第5章 透镜及其应用 整理与复习.pptx 2024秋新华师大版数学7年级上册课件 1.10 有理数的除法.pptx 2024秋新北师大版数学7年级上册课件 2 1元1次方程的解法 第3课时 1元1次方程的解法——去括号.pptx 2024秋新北师大版生物7年级上册课件 3.1 细胞的基本结构和功能(第1课时 光学显微镜的使用).pptx 2024秋新华师大版数学7年级上册课件 1.4 绝对值.pptx 2024秋新华师大版数学7年级上册课件 3.1 生活中的立体图形.pptx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.