好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

功能对等视角下.docx

5页
  • 卖家[上传人]:杏**
  • 文档编号:287462063
  • 上传时间:2022-05-03
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:18.82KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 功能对等视角下 功能对等视角下《围城》修辞格的翻译研究 摘要:《围城》之中修辞格的广泛应用体现了钱钟书幽默讽刺的语言风格,因此,对它的翻译成败将直接影响译文的质量从功能对等理论的角度分析该作品中的修辞格翻译的优劣将对翻译实践有一定的指导作用 关键词:《围城》功能对等修辞格翻译 《围城》是中国现代史上一部经典的喜剧性讽刺小说,其幽默隽永的语言特色无疑得益于钱钟书对各种修辞手法游刃有余的运用,其运用不仅淋漓尽致地描绘了人物形象,而且常常独辟蹊径、出奇制胜,因而深深吸引了源语读者,但这对译者也提出了很大的挑战这是因为译者不仅要传达原作内容,而且要再现原著的风格而修辞手法的运用是体现原著风格的一个重要方面译者对修辞手法翻译是否得当事关原著的思想、精神、风格传译忠实与否的问题本文运用功能对等理论来指导《围城》英译本主要修辞格翻译的策略和方法 1.功能对等理论 传统的翻译理论把翻译的重点放在语言的表现形式上,往往强调处理语言中的特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构,等等[1]。

      然而,由于汉英语言的差异,汉英修辞格也存在着很大的差异汉英中有些修辞格虽然名称相同但在实际运用中却差别很大,所以在翻译时,译者有时很难在目的语中找到对应的辞格,因而,用传统的翻译理论很难评判并指导文学作品中修辞格的翻译奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,而且包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息[2]功能对等理论首先要求传达原文的精神实质,同时也要求译文具有与此相适应的风格韵味,在文学翻译中尤其如此奈达认为,翻译的完全对等不存在,是否对等应该按照接受者对译文信息所作出的反应与源语读者对源语信息所作出的反应程度来界定译文的接受者对译文信息的反应应该与源语言接受者对原文的反应基本相同,否则译文就违背了初衷[3]就《围城》的修辞格翻译来说,原作者在作品中运用修辞的目的就是要揭示人物或事物的特征,使表达内容更加形象、具体、生动,加强语言的感染力,启发读者丰富的联想,所以如果译文让读者感受不到原作者的意图,体会不到源语读者所享受到的那种乐趣,那它就是失败的因此,就这一点而言,功能对等理论可以作为衡量译文质量的主要标准 2.功能对等理论视角指导下《围城》中修辞格翻译的策略和方法 2.1直译——翻译时体现原文的语言和修辞特点。

      汉英两种语言中的常用修辞手法有许多不谋而合的地方,有些修辞的直接英译在语义和文化形象上与汉语一一对应,这就为在英语中再现汉语中绝大部分常用修辞手法提供了可能性如果原著中采用的修辞形式直接译成英语后,既不会使英语读者产生理解上的误差或困难,又能保持原修辞效果,让他们领会到原作者的幽默讽刺的语言风格,则可采用完全直译的方法例如: 例1.吃到的饭在胃里作酸,这没吃到的饭在心里作酸[3] The food he’d eaten soured his stomach,while what he hadn’t eaten soured his thoughts.[4] 这句话采用了拈连的修辞手法,甲乙两件事物连起来叙述的时候,把本来适用于甲事物的词语顺势拈用于乙事物,这种修辞叫拈连酸”在汉语中有两层意思,一个是指一种化学特质,另一个是指“因为自己得不到就诋毁或蔑视某物”的情绪,原作者把与“胃里”搭配表示第一层意思的“作酸”顺势拈用于第二个“心里”,恰好表达了“酸”的第二层意思, 功能对等视角下《围城》修辞格的翻译研究 摘要:《围城》之中修辞格的广泛应用体现了钱钟书幽默讽刺的语言风格,因此,对它的翻译成败将直接影响译文的质量。

      从功能对等理论的角度分析该作品中的修辞格翻译的优劣将对翻译实践有一定的指导作用 关键词:《围城》功能对等修辞格翻译 《围城》是中国现代史上一部经典的喜剧性讽刺小说,其幽默隽永的语言特色无疑得益于钱钟书对各种修辞手法游刃有余的运用,其运用不仅淋漓尽致地描绘了人物形象,而且常常独辟蹊径、出奇制胜,因而深深吸引了源语读者,但这对译者也提出了很大的挑战这是因为译者不仅要传达原作内容,而且要再现原著的风格而修辞手法的运用是体现原著风格的一个重要方面译者对修辞手法翻译是否得当事关原著的思想、精神、风格传译忠实与否的问题本文运用功能对等理论来指导《围城》英译本主要修辞格翻译的策略和方法 1.功能对等理论 传统的翻译理论把翻译的重点放在语言的表现形式上,往往强调处理语言中的特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构,等等[1]然而,由于汉英语言的差异,汉英修辞格也存在着很大的差异汉英中有些修辞格虽然名称相同但在实际运用中却差别很大,所以在翻译时,译者有时很难在目的语中找到对应的辞格,因而,用传统的翻译理论很难评判并指导文学作品中修辞格的翻译奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,而且包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。

      [2]功能对等理论首先要求传达原文的精神实质,同时也要求译文具有与此相适应的风格韵味,在文学翻译中尤其如此奈达认为,翻译的完全对等不存在,是否对等应该按照接受者对译文信息所作出的反应与源语读者对源语信息所作出的反应程度来界定译文的接受者对译文信息的反应应该与源语言接受者对原文的反应基本相同,否则译文就违背了初衷[3]就《围城》的修辞格翻译来说,原作者在作品中运用修辞的目的就是要揭示人物或事物的特征,使表达内容更加形象、具体、生动,加强语言的感染力,启发读者丰富的联想,所以如果译文让读者感受不到原作者的意图,体会不到源语读者所享受到的那种乐趣,那它就是失败的因此,就这一点而言,功能对等理论可以作为衡量译文质量的主要标准 2.功能对等理论视角指导下《围城》中修辞格翻译的策略和方法 2.1直译——翻译时体现原文的语言和修辞特点 汉英两种语言中的常用修辞手法有许多不谋而合的地方,有些修辞的直接英译在语义和文化形象上与汉语一一对应,这就为在英语中再现汉语中绝大部分常用修辞手法提供了可能性如果原著中采用的修辞形式直接译成英语后,既不会使英语读者产生理解上的误差或困难,又能保持原修辞效果,让他们领会到原作者的幽默讽刺的语言风格,则可采用完全直译的方法。

      例如: 例1.吃到的饭在胃里作酸,这没吃到的饭在心里作酸[3] The food he’d eaten soured his stomach,while what he hadn’t eaten soured his thoughts.[4] 这句话采用了拈连的修辞手法,甲乙两件事物连起来叙述的时候,把本来适用于甲事物的词语顺势拈用于乙事物,这种修辞叫拈连酸”在汉语中有两层意思,一个是指一种化学特质,另一个是指“因为自己得不到就诋毁或蔑视某物”的情绪,原作者把与“胃里”搭配表示第一层意思的“作酸”顺势拈用于第二个“心里”,恰好表达了“酸”的第二层意思, 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.