
浅谈俄汉翻译中的文化差异问题.docx
5页浅谈俄汉翻译中的文化差异问题 晏晓玲【摘要】语言是文化的载体,译者则是不同语言之间交流的承载着文化对翻译的影响是十分巨大的要保证正确的翻译,必须了解文字背后所蕴藏着的文化意义关键词】俄汉翻译 文化差异俄罗斯文学家普希金认为译者是文化交流的驿马在历史发展的进程中,译者一直扮演着文化传播使者的角色,通过翻译,他们向我们呈现的是全世界璀璨各异的文化盛宴,将世界各地不同肤色讲不同语言的人紧紧联系在一起一、文化差异对翻译的影响由于地理位置,历史环境,外来影响等等中国和俄罗斯在文化方面各放异彩,对于同一个事物两国往往有不同的理解比如中国人视牡丹为国花,在我们眼中牡丹雍容华贵,象征着吉祥富贵自古以来流传下了许多脍炙人口的牡丹颂诗而在俄罗斯,牡丹却被认为是傲慢无礼的象征,因此在俄罗斯важный как спион 应该理解为像牡丹一样傲慢如果没有相应的国情知识,很容易就曲解为像牡丹一样尊贵,从而完全误解了作者的本意类似的结构还有зелёный человек是新手,而非绿色的人; позвонить в Париж是上厕所,而非打到巴黎, туалетная вода是香水,而非厕所水中国有一句俗语:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
这句话中包含着中国的宗教文化佛教在中国源远流长,然后俄罗斯人大多信奉东正教这两种宗教有着远远不同的文化和背景如何让俄罗斯人理解这句俗语的意境?这句俗语表达的是大家互相推诿,不愿承担责任的意思,在俄语中正好有一句话能够完全符合这个意思:Семь наней, а дети без глаза (7个保姆,而小孩没人照顾)类似的表达,比说说:волков бояться, в лес не ходить (怕狼别进入森林)应该翻译成不入虎穴焉得虎子;Трусливый как заяц(像兔子一样怯弱) 应翻译成胆小如鼠二、文化差异在翻译中的具体体现1 问候语不同民族有不同的习惯和表达方法在中国的传统文化中,当人们见面时,通常会互相问候“你吃了吗?”Ты кушал (кушала)?你去哪儿? Куда ты? 但是这些对于俄罗斯人来说并不算是问候语俄罗斯人通常习惯说 Доброе утро早上好 Добрый день中午好 Добрый вечер晚上好 Здравствуйте( привет, здорово...)您(你)好,Как дела? 最近怎么样等等在俄罗斯用什么样的问候语,取决于双方之间的亲密程度。
因此,在翻译类似问候语,特别是汉译俄时,一定注意,不能直译为Ты кушал (кушала)? Куда ты?而应根据俄罗斯的习惯,并依据双方关系选择适当的问候语2、表扬及感谢中国的传统文化提倡谦卑自古以来,谦虚就被奉为中华民族的传统美德因此,在对待表扬及感谢时,中国人大都变现的十分谦虚,通常会说“哪里哪里”( Где где )“这都是我应该做的”(Это моя обязанность)等等然而大部分俄罗斯人在对待表扬或者感谢时,他们会欣然接受,并回复 ? С удовольствием?, ? Пожалуйста?(不用谢)这是两国不同文化所致,两国人民不同的性格特点也对其有影响俄罗斯人大都豪爽,不拘小节,在中国人看来是谦恭的话语,在他们眼中可能会觉得做作因此,在翻译感谢语一类时,不能生搬硬套地直译过来,应该根据俄罗斯人的习惯来翻译3、称谓在中国,称谓可不是一个简单的问题如何称呼别人,特别是论及亲戚辈儿,往往许多中国人都未必能全部弄清楚在中国,我们有姨父、姑爷、舅舅、叔叔、伯伯,俄语中与这些词对应的就是 《 Дядя》一词,而堂兄、堂弟、表兄、表弟、表姐、表妹、堂姐、堂妹等等,在俄语中皆由 《 Двоюродный》一词对应;中文里的外公、外婆爷爷、奶奶、姥姥、姥爷等等,在俄语中也只是简单的 《Дедушка》《Бабушка》。
在俄罗斯,为了区分不同人的称谓,俄罗斯人通常会在上述次后面加上其名字,比如Дядя Антон,Тетя Валя, Дедушка Юра等等碰到这类问题时,特别是在俄译汉时,应根据不同情况作出不同的处理4、饮食文化毋庸置疑,中国是一个有着源远历史的烹饪大国,其复杂的菜系更是举不胜数,当然对于国人来说,一说菜名就知道是什么菜,主料、烹饪方法、形状及口感都了解一二楚,而对于外国人来说,如果直译的话,就有可能让他们產生误解譬如,夫妻肺片,如果直接翻译为《 Легкие супруг》,这一定会让外国人大惊失色,我们不妨将其译为《Говяжий желудок в остром соусе》(泡在辣椒酱里的牛肚)此外,有一些中文的词汇可以直接音译过去,比如说,豆腐(Тофу,元宵(Юаньсяо)等等,这些词早已被俄罗斯人接受,如果翻译成了其他词语,反而会给别人造成误解其次,在中国,喝茶即为单纯的喝而在俄罗斯喝茶并不真的只是“喝”,俄罗斯人往往会就着饼干,糖果之类的零食美美地喝上一杯茶因此在翻译《пить чай》时,一定要格外小心比如下面这个句子《А потом они пили чай. Спать легли по-дорожному, рано》。
这个句子中的 《пили чай》,就不能简单的翻译为喝茶,而应该翻译成这样:“然后他们吃了茶点,按旅途上的习惯,早早地就睡了”这样一来,对于中国读者就更加明了了语言是文化的载体,译者则是不同语言之间交流的承载着文化对翻译的影响是十分巨大的要保证正确的翻译,必须了解文字背后所蕴藏着的文化意义同时,文化具有鲜明的时代性,要想尽可能完成忠实于原著的翻译,翻译者们必须在文化上下苦功夫 -全文完-。












