数学专业外语第二讲.ppt
34页数学专业英语的阅读与翻译,阅读是为了获取信息,理解和掌握专业的内容. 翻译是把原文的内容选用适当的中文完整的表达出来. 翻译的前提是通过阅读获得正确的理解,而翻译的过 程有助于加深阅读理解. 阅读基本能力 (1) 根据上下文来确定词义和猜测词义; (2) 正确理解句与句,段与段之间的逻辑关系; (3) 对数学内容做必要的,基本的逻辑推理; (4) 归纳段落大意和全文主题.,2. 提高阅读理解的方法 (1)掌握基本语法,习惯用法和常用单词的基本用法,逐步扩大常用数学单词和词组的识记和使用范围; (2)多读多练,在阅读专业英语的过程中,逐步掌握数学专业英语的特点,不断总结提高.,3. 正确的阅读方法 (1) speed:60/min ; (2) 理解具体信息(main idea,best title) ; (3) 理解文中概念性涵义(concept) ; (4) 相关推理判断和引申(infer); (5) 根据上下文推测生词的涵义; (6) 理解文章总体结构; (7) 理解作者的意图,观点和态度; (8) 区分论点和论据(例证题).,阅读的步骤:分三步走 (1)先粗:通读全文,抓住中心:首段原则(第一段非常总重要)、首末句原则 文章论述的主要内容是什么?作者的态度有没有?有没有一些核心的概念? (2)后细:在对主旨有了基本了解的基础上,进一步弄清阐述主旨的论据的具体事实和细节,会根据上下文对有关的词汇和短语的含义作出正确的判断,辩明句子之间的逻辑关系. (3)再加深:对于长句,必须先抓住句子的主要成分,必要时进行适当分解,弄清每个意群的含义与相互关系,再综合成全句的意思.,4. 翻译的要求与基本方法 (1) 准确,忠于原文.,准确或者基本准确是翻译的基本要求!!!!,(2) 译文表达通顺,且符合专业规范. 直译和意译相结合.,例. Take your time; A takes its values 3.,翻译:?,不要急,慢慢来; A取值为3.,5. 翻译的步骤 (1) 正确的理解原文. (2) 恰当的表示成中文,避免逐句对译,首先需 通读全文,逐段细读,在理解的基础上才可 动手翻译. (3) 认真的进行校对.,长句翻译实例分析,例. The use of logarithms has decreased the labor of computing to such an extent that many calculation ,which would require hours without the use of logarithms, can be performed with their aid in a small fraction of that time.,找出句子的主要成分和较明显的语法特征. 做大意群的划分. 然后做小意群的划分. 最后进行综合校对.,对数的使用把计算的劳动强度减少到这样的程度,即许多计算当未采用对数时需要耗费几个小时,而现在由于借助于对数只需要用原来的很少一部分时间就能完成.,7. 翻译的若干技巧 翻译时,并不是逐句对译,需要根据实际需要来考虑必要词汇的增减,语序的改变,词义的适当选择和引申、词性和句子成分的必要转换.,词义的选择 Equations are of two kinds--- identities and equations of condition, the latter is called equations for short.,译文: 等式分为两类,恒等式和条件等式,后者简称为方程.,无论是常见词汇还是专业词汇,都集中反映了科学概念和科技内容,是专业信息的主要载体,因此,准确无误的术语翻译,是正确理解和再现原文内容的前提和专业翻译的基础.,(2) 词义的引申 Two and three make five. 二加三等于5. make本来的意思是“制造” ,现引申为“等于”.,(3) 词语的增减 依据汉语的习惯和数学专业的规范对原文的词语做 适当的增删. 例. An arithmetic or an algebraic identity is an equation. 译文: 代数和算数的恒等式都是等式. 说明: 英文中不定冠词都不予译出, 根据汉语习惯, 把 or 译成“和”,后面添加“都”.,(3) 词语的增减 被省略的部分常常需要重复译出时, 要使用词语的增加. 例. After checking , we see -3 does not satisfy the original equation, but 3 does. 译文:经检验得知, -3不满足原方程,但是3却是方程的根. 说明:最后省略了satisfy the original equation ,根据汉语习惯,汉译时应该重复译出.,(4) 词序的变动 倒序的句子翻译时需要按自然词序译出. 英语中一般短语和定语从句,单个分词或形容词做 定语都后置,翻译时一般需要译成正常词序. 例. The square root of a negative number is a pure imaginary . 译文:负数的平方根是纯虚数. 例. The values of the constructed function should not exceed the maximum permissible. 译文:构造的函数的值不应超过所允许的最大数值.,(5) 词类的转换 英语和汉语的表达习惯和语法结构有很大的差别, 因此,翻译时,有时需要进行词类的转换,如把动词 译成名词,名词译成动词,形容词译成副词. 例. Applied mathematics aims at achieving the optimization. 译文: 应用数学的目的是达到最优化. aims译成名词. 例. The application of computers makes for a tremendous rise in calculation speed. 译文:使用计算机可以大大提高计算速度. application和rise译成动词.,(6) 句子成分的转换 为了表达清楚且符合专业特点,可将英语句中的 一些成分译成汉语句中的其他成分.,例. The statement of the Gauss theorem is as follows. 译文:高斯定理叙述如下. 主语statement 译成了谓语. 例.The same signs and symbols of mathematics are used throughout the world. 译文:全世界都在使用同样的数学记号和符号. 地点状语译成了主语.,(7) 语态和人称的改变 根据需要将被动语态译成主动语态, 或者反过来.,例. We call a triangle an obtuse triangle when one angle is an obtuse angle. 译文:有一个角为钝角的三角形被称为钝角三角形. 主动语态翻译成被动语态;条件从句翻译成定语. 例. A great deal of practical problems can be solved with the differential equations. 译文:使用微分方程, (人们)可以解决大量的实际问题.,(8) 科技英语中,倍数的表示方法,1). 倍数(数字) 的表示法(不表示增减) . 英语中表示倍数多用这样的句型: 形容词原级+ as , 倍数+ as + 形容词原级( + as) 翻译时,句中的倍数或数字只需直译,不需要作变动.,例. The temperature is high as 40 ℃. 译文:温度高达40 ℃. 例. The Oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen atom. 译文:氧原子的重量几乎是氢原子的16 倍.,类似这类结构的还有: 倍数+ 名词,as + 副词或形容词原级+ again + as 例. The earth is 49 times the size of the moon. 译文:地球的大小是月球的49 倍.,2). 表示倍数(或数字) 的增加.,(a) 表示增加的词 (如increase, rise 等) + by + 数字百分比或倍数. 此句型译成“增长了x倍”. 例. The output of steel has been increased by three time. 译文:钢的产量增长了3 倍.,(b) 表示增加的动词( + to) + 倍数或具体数字. 这个句型可以为:“增加到⋯⋯”,“增加了n- 1 倍”.如: 例. The production of machine tools has increased 4 times. 译文: 机床的产量增加了3倍. 或:机床的产量增加到4倍.,(c) (by + ) 具体数字+ 比较级, 比较级+ by+ 具体数字. 翻译时, 将by 后的数字直接译出即可. 例. This line is longer than that one by three times. 译文:这条线的长度是那条线的3 倍.),3). 表示倍数的减少. 减少的表达方式和增加是相对应的. 不同的是英语说减少几倍, 汉语通常说几分之几.,(a) 表示减少意义的词+ to 译为“减少”. 例. The members have decreased to 1000. 译文:成员减少到1000 名,(b) 倍数+ 比较级+ than 可译为“是原来的1/n + 1 倍”或“比原来少n/ n + 1”倍. 例. Box A is 6 times smaller than Box B. 译文:A 箱的大小是B 箱的1/7. 或:A 箱比B 箱小6/7.,(c) 表示减少的动词+ by ,可译为“减少了”. 例. Costs of radio receivers was reduced by 70 %. 译文:收音机的成本减少了70 %.,(9) 人名的翻译 (a) 著名数学家的名字按照规定统一翻译,《中国大百科全书》、《数学名词》. (b) 其他数学家的名字一般不译,照抄姓名原文,如果要译出,须在译名后加括号注明原文. (c)要译就全部译出. Einstein 爱因斯坦,作 业,1. The most famous quantity in mathematics is the ratio of the circumference of a circle to its diameter, which is also known as the number pi and denoted by the Greek letter p,2. “Linear algebra” is the study of linear sets of equations and their transformation properties. Linear algebra allows the analysis of rotations in space, least squares fitting, solution of coupled differential equations, determination of a circle passing through three given points, as well as many other problems in mathematics, physics, and engineering.,常用英汉互译技巧,,,一、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里. 1、汉语。





