好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英语四级考试翻译题实用技巧2022.docx

15页
  • 卖家[上传人]:杏**
  • 文档编号:298339491
  • 上传时间:2022-05-25
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:37.36KB
  • / 15 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 英语四级考试翻译题实用技巧2022第一篇:《2022年12月英语四级翻译真题及答案》 2022年12月英语四级翻译真题及答案〔全三套〕 中国的父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮助做家务他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学他们坚信这是为孩子好,因为在中国这样竞争剧烈的社会里,只有好成果才能保证前途光明中国父母还认为,假如孩子在社会上取得大的成就,父母就会受到敬重因此,他们情愿牺牲自己的时间,爱好和爱好,为孩子供应更好的条件 参考答案: 版本一: Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their childrens study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children. 云南省的丽江古镇是中国闻名的旅游目的地之一,那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢,丽江导出都是漂亮的自然风光,众多的少数民族同胞供应了各种各样,丰富多彩的文化让游客体验。

      历史上,丽江还以“爱之城”而著名当地人中流传着很多关于因爱而生、为爱而死的故事如今,在中外游客紧要,这个古镇被视为为爱情和浪漫的天堂 参考答案: 版本一: Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the city of love in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance. 今年在长沙举办了一年一度的外国人汉语演讲竞赛,这项竞赛证明是促进中国和世界其他地区文化沟通的好方法。

      它为世界各地的年轻人供应了更好地了解中国的时机 来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参与了从7月6日到8月5日进展的半决赛和决赛 竞赛并不是唯一的活动,选手们还有时机参观了中国其他地区的闻名景点和历史,名胜 参考答案: The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better. A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th. Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China. 其次篇:《2022英语四级翻译技巧方法指导》 2022英语四级翻译技巧指导 书目 2022英语四级翻译技巧指导(1):词义选择 2022英语四级翻译技巧指导(2):词类转换 2022英语四级翻译技巧指导(3):词的增补 2022英语四级翻译技巧指导(4):词的减省 2022英语四级翻译技巧指导(5):词的替代 一、词义选择 所谓词义选择,是指词原来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。

      正确选词是保证译文质量的重要环节,假如能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,假如不能兼顾,那么取意义,舍形式越是平凡的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定选词时,要留意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色调 例如: 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛 Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere “增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为 enhance更恰当 二、词类转换 词类转换是汉译英常用的一种手段汉语具有动态性和详细性的特点,在语言运用上多用动词英语那么具有动态性和抽象性的特点,在语言运用上呈现知名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯 1.动词→名词 汉语中动词运用比拟频繁,而且汉语动词没有时态改变的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。

      然而,英语动词的运用那么受到形态改变规那么的严格限制一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应当由动词表达的概念,时时须要借助于名词,因为名词比拟不受形态改变的束缚运用起来相当敏捷、便利 例如: 吃头两个主菜时,也是赞叹不已 You will be full of praise while eating the first two main courses 英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道 2.动词-→介词 介词与名词亲密相关,英语名词的广泛运用使得介词频繁出现而且英语中有些介词本身是由动词演化而来的,具有动词的特征因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达 例如:人们常用剪纸美化居家环境 People often beautify their homes with paper cuttings 3.动词-→形容词 汉语的一些动词也时时可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful, doubtful, sympathetic等),这样的译文有时比干脆运用动词显得更地道,更标准。

      例如:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特殊流行 It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties 4.形容词或副词-→名词 由于语法构造和修辞的须要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词 例如: „„只有这些生灵逍遥自在地享受着这个黄昏 „„leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom 5.名词-→动词 有些状况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语运用的副词 例如:大自然对人的恩施,无论贫富,一律同等 People, poor or rich, are equally favored by nature 三、词的增补 1.语法须要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往须要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。

      增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等 例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小许多 People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either 英语中用得许多的介词有at, by, for, from, in, of, on, to和with九个这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用汉译英时,要依据上下文搭配敏捷地选择介词 2.意思表达须要 例如:这是黄河滩上的一幕 This is a scene taking place on the shore of the Yellow River 在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切 3.文化背景说明的须要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着很多文化色调深厚且不易被译文读者所理解的词语。

      因此在翻译过程中须要运用增词译法,把相关文化背景学。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.