好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

葛浩文的“模糊”翻译.doc

10页
  • 卖家[上传人]:gg****m
  • 文档编号:232029633
  • 上传时间:2021-12-30
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:66.78KB
  • / 10 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 葛浩文的“模糊”翻译摘要:本文以莫言原作中的模糊语言为基础,以葛浩文《生死疲劳》英译本为对象,通过对比分析 得出葛浩文对模糊语言的翻译策略,为莫言研究和模 糊语言研究提供一些尝试和借鉴关键词:模糊语言 葛浩文生死疲劳译者一、引言2012年10月11 口,莫言以其“将现实和幻想、 历史和社会融合在一起”的本土特色小说敲开了诺贝 尔文学奖的大门,中国文学从此正式进入世界文学殿 堂作为翻译莫言作品最多的译者葛浩文,其被许多 学者高度誉为“中国现代、当代文学之首席翻译家” 他的翻译思想与策略也和莫言一起掀起了研究热潮 在译文中,他总能很好地把握小说中所处的社会、历 史文化背景,总能读懂原文的深刻涵义,总能成功地 让译文读者如历其事、如临其境他为中国文学走向 世界发挥了至关重要的作用,因为没有成功的翻译媒 介,中国文学走出去只会是空谈葛浩文曾坦言,莫言是为中国人写作,而他是为 外国人翻译在翻译时,除了原作外,他必须考虑一 些其他因素如外国人的期待视野,即在文学阅读过 程中,作为接受主体的读者,基于个人和社会的复杂 原因,心理上往往会有一个既成的结构图示一部价 值再高的作品,如读者看不懂而难以介入的话,也没 有任何意义。

      还有汉英差异,汉语侧重意合,英语侧 重形合,具体表现为汉语潇洒随意,主观色彩浓郁; 而英语规范严整、客观具体加上莫言的语言更具特 色,传神写意而飘逸玲珑,气势灌注而潇洒蓬松,活 泼灵动而变化无穷,尤其是通感、古典语言、成语、 拟声词等的活用更彰显其语言的弹性事实证明,无 论是期待视野还是英汉差异等,葛浩文都处理得非常 成功关于这一点,莫言最有发言权:“如果没有他的 杰出工作,我的小说也可能由别人翻成英文在美国岀 版,但绝对没有今天这样完美的译本许多既精通英 语又精通汉语的朋友对我说,葛浩文教授的翻译与我 的原著是一种旗鼓相当的搭配,但我更愿意相信,他 的译本为我的原著增添了光彩二、模糊语言法国思想家伏尔泰指出,世界上不存在能表达我 们所有感觉和观念的语言刘复在《论人物性格的模 糊性和明确性》一文中指出,文学和科学的根本区别 恰恰在于科学是由准确、明确的语言来描述,而文学 是由形象、审美的模糊语言来描述可见文学与模糊 语言密不可分模糊语言是具有不确定性的语言,它 可以使作品中简单的字里行间富有寓意,可以让读者 去品味、玩味而得出见仁见智的解读因此,模糊语 言的客观存在,不仅是作者表达的实际需要,更是提 升作品艺术魅力和阅读美感的必要手段。

      优秀的文学 作品离不开模糊语言,优秀文学作品的翻译更无法回 避模糊语言2005年,受佛经启迪的莫言只用了 43天就创作 出巨作《生死疲劳》2008年《生死疲劳》荣获了第 二届红楼梦奖,为莫言的2012诺贝尔文学奖贡献了很 大的力量该小说描画了 1950年到2000年长达50 年的中国农民与土地的关系在描画中,莫言的想象 力丰富,语言大胆创新,模糊语言无处不在本文试 图探讨这一成功译本的译者是如何翻译原作中的模糊 语言的,为莫言研究和模糊语言研究提供一些新的尝 试三、《生死疲劳》英译本中的模糊语言例1原文:她脸上涂着粉,粉脸上带着笑,肩膀上搭 着毛巾,腰问扎着蓝布围裙,显得很精明很强干很热 情很专业也很阿庆嫂莫言,《生死疲劳》,P330)译文:Her smiling face was heavily powdered; she had a towel over one shoulder and a blue apron around her waist-obviously a shrewd, competent, enthusiastic, professional innkeepe匚 (Howard Goldblatt, Life and Death Are Wearing Me Out, P372)阿庆嫂是红色经典现代京剧《沙家浜》中《智斗》 的一位女地下党员,是千千万万抗战妇女的化身。

      平 日里她以茶馆的女老板身份作掩护,与敌人周旋,斗 智斗勇她能说会道,善于察言观色,机制灵活,八 面玲珑莫言在此用“很阿庆嫂”形容 吴秋香能说会 道、八面玲珑、会做生意的一面如果说不了解阿庆 嫂这一人物形象的话,译文读者就会无法理解莫言此 处的用意葛浩文在此翻译成uprofessional innkeeper”,强调其是很专业的酒馆老板,会做生意并 以此技能为牛,正好与阿庆嫂的能说会道、八面玲珑、 会做生意不谋而合葛浩文在此处采取了意译,摆脱 了原文的形却传承了原文的神例2原文:你妻子送我们到大门口你儿子回头抱住 你妻子的腰,你妻子拍拍儿子的背,说,“你看,比我 都高了,大小伙子了妈妈,你千万不要……”(莫言,《生死疲劳》,P470)译文:It was time for me to take your son to school, so your wife saw us to the door, where he turned and wrapped his arms around his mother. She patted him on the back and said,“Look, you" re almost as tall as me, big boy.”“Mama,don" t you dare (Howard Goldblatt,Life and Death Are Wearing Me Out, P493)省略号是模糊语言常用的表现形式之一,其目的 是给读者留下品味与寻味的空间,激发他们的想象。

      此处的省略号表达的是儿子蓝开放担心妈妈黄合作会 因伤心过度而做出伤害自己的傻事,但又不愿说出这 种担心同时不愿这种担心发生在自己亲人身上的复杂 心情,欲言又止在译文中葛浩文直接用“一一”(破 折号)再现原文的省略号,也让读者体会到这种欲言又止的言外之意 例3原文,当家的,你把她收了吧!肥水不流外人田! (莫言,《生死疲劳》,P12 )译文,Lord of the Manor, I want you to accept he匚 Good water must not irrigate other people" s fields.(Howard Goldblatt, Life and Death Are Wearing Me Out, P25)肥水不流外人田是中国古代的一个典故,意思是 好处不能让给别人此话是西门白氏对丈夫西门闹的 肺腑之言无法生育的西门白氏认为迎春身体好,是 块牛孩子的好材料,就是“肥水”,希望丈夫西门闹能 娶其为妾,为自己生儿育女,不能便宜其他男人,“不 流外人田”原文读者很容易理解此意,译文读者应该 有点难葛浩文直接直译为“Good water must not irrigate other people? s fields虽然译文读者单看单词 有点难理解,但联系到西门白氏无法生育而迎春身体 好适于生育,读者就能理解西门白氏的良苦用心了。

      葛浩文的直译手法,既保留了原文的模糊语言,又将 汉语中的典故文化介绍给了译文读者例4原文,什么干娘、湿娘,我们从来不搞这一套庸 俗关系莫言,《生死疲劳》,P390)译文,Nominal mother, normal mother, those vulgar views of relationships never played a role in our family.(Howard Goldblatt, Life and Death Are Wearing Me Out, P401)“湿娘”是对“干娘”的一种戏仿,属于一种嬉 闹的文字游戏,传达出调侃、幽默的意味葛浩文将 "干娘"译为"nominal mother",意为名义的母亲, 并没有哺育血缘关系,非常恰当他把“湿娘”译为 “normal mother”,意为正常母亲译者既巧妙地使用 了头韵手法,又保留了原文的模糊语言所传达出的幽 默调侃意味例5原文,泰岳难为兄,蓝脸难为弟,难兄难弟!(莫 言,《生死疲劳》,P382)译文,Even with all their disputes, Hong Taiyue and Lan Lian are two of a kind! (Howard Goldblatt. Lifeand Death Are Wearing Me Out, P418)莫言在此利用了 “难”的多音多义,使用了双关。

      “泰岳难为兄,蓝脸难为弟”中难,二声,指的是不 大可能、不容易和费事洪泰岳和蓝脸的执拗和臭脾 气,很难和他人相处成朋友而在“难兄难弟”中的 难,既可指不幸的遭遇,二者皆命运坎坷、受尽磨难, 又可强调二者很难成为别人的兄弟朋友这里不得不 说葛浩文的翻译的确非常成功"two of a kind”,与原 文相匹配的双关语,既可指两种事物属于同一类型, 又可指两种事物天生一对,有相同的命运和经历葛 浩文既传达了原文的形,又传达了原文的神,让读者 无限遐想又无限享受例6原文,一进院子就感到月光比方才更加明亮,似 乎是一些丝绸般的物体在空中飘动着,洁白,光滑, 凉爽,似乎可以一把把地撕扯下来披在身上或是团弄 团弄塞到嘴巴里莫言,《生死疲劳》,P120)译文,I got up, and once I was out in the yard, the moonlight seemed brighter, almost like undulating sheets of silk above me 一 immaculately white, glossy, and so cool I felt I could tear them out of the sky and fold them around me or roll them into balls and put them in my mouth. (Howard Goldblatt, Life and Death Are Wearing Me Out, P156)此处为莫言对月光的描写,无比唯美和静寂。

      通 感的灵活运用,丰富了表情达意的审美情趣,激活了 读者的审美想象洁白”为视觉,“光滑”为触觉,“团弄团弄塞到嘴巴里”为味觉,用三种不同感觉的 词语来形容月光,成功地营造出一种朦胧唯美的意境 成功的翻译就是要把原文中的意境成功地移植到译文 中葛浩文确实做到了这一点,他用了 “white”、 “ glossy”和“cool”,完整再现了原文通感的灵活运 用,同时用了 “tear”,“fold”,“ roll"三个非常形象 生动的词语,淋漓尽致地将人沐浴在月光之中的朦胧 唯美的意境完全烘托了出来,既移植了原文通感的形, 又移植了原文唯美意境的神,这是直译的最佳境界四、结语一千个读者,就有一千个哈姆雷特不同的读者 对原作有不同的理解,对原作中的模糊语言就会有更 多的纠结成功的译者首先必须是一个好的读者,能 够忠实地理解原文和作者,在译文中尽可能地采用直 译再现原文的形和神其次成功的译者必须是一位好 的创作者,他必须考虑到两种语言的差异和译文读者 的期待视野,力求译文可读、平易、有市场作为成 功译者,葛浩文在《生死疲劳》译文中对模糊语言的 翻译策略是:以忠实为前提,以可读、平易、有市场 为导向,以英语读者为中心的个性创作。

      参考文献:[1] Goldblatt, Howard. Life and Death Are Wearing Me Out [MJ.New York, Arcade Publishing, 2008.[2] 贾德江•英汉语对比研究与翻译[M].长沙:国防 科技大学出版社,。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.