好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

[孙大雨 将进酒]孙大雨.docx

13页
  • 卖家[上传人]:柏**
  • 文档编号:300105527
  • 上传时间:2022-05-29
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:27.09KB
  • / 13 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • [孙大雨 将进酒]孙大雨 【信息简报】 (1) [孙大雨]英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现   李商隐是晚唐时期闻名的伤感诗人,45年的人生为后人留下了很多动人的诗歌珍宝,他的诗歌现存世约有600余首  李商隐的诗歌主要分为咏史类、咏物抒怀类、交友应酬类和夫妻情感类等,这几类中,当属夫妻情感类的诗歌最具特色,不仅辞藻清丽、意蕴中肯,而且独具鲜亮的艺术特色,被后人广为传颂赏析《夜雨寄北》,可以得窥其情感诗“措辞婉而寄予深”之风貌这首诗是诗人远在异乡借居时写给爱妻的情感诗,因其真挚的情感和细腻的语言而被传颂至今这首爱情诗所表达出来的诗人的刻骨柔情让人不禁想到他的另一名句“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”诗人在《夜雨寄北》中借景抒情,将很多的柔情融合在细腻而华丽的词语中,情景交融,语重心长,让人回味无穷  一、 《夜雨寄北》赏析  诗人在第一句用夫妻问答的形式开篇,“君问归期未有期”,称妻为“君”,为读者呈现出一幅夫妻相互挂念的款款深情的画面,视角独特而鲜亮,这句话的意思是:“妻子你始终问我什么时候可以回去,但是我自己都不知道什么时候才能回家啊从审美的角度赏析,这句诗达到了情景交融的效果,画中有诗,情在画中,情与景在这里实现了圆满的交融,定位了整首诗的意境。

      诗人站在妻子的角度,换位思索,表面是写妻子渴望夫君回家的急迫心理,其实表现的是诗人自己的相思这种意境和情感的表达方式与杜甫的《月夜》有着异曲同工之妙,杜甫在这首诗中就是站在妻子的角度,表面描写妻子对自己的缅想,实则传达的是自己对妻子的缅想之情君问归期未有期”用精炼的问答形式传达了缅想爱妻的深情厚谊,每一个字中都流露出缅想之情,不仅形象动人,而且深情、婉约其次句“巴山夜雨涨秋池”是诗人对客观事物的描写,是诗人当时眼前所看到的景象以及自己的现实境况诗人对特定的环境进行了描绘,语言精炼而凝练短短七个字,诗人为大家呈现出一个秋雨绵绵的巴山景象,将异乡的景象和漂泊的愁绪呈现得淋漓尽致:绵绵巴山,不行断绝,冰凉的秋夜,大雨淋淋,不仅有天上之雨,还有池中之水读这句诗,人们犹如穿过了诗人描绘的景物,置身于一个这样的环境中:茫茫秋夜,寒意袭人,绵绵巴山,处处都是一片雨幕,地上的池水很快涨满并溢了出来,诗人身处异乡,四周是险峻而绵延的巴山,风狂雨急,孤独与寂寥缠绕在诗人的心头,此景此情是何等的凄凉与孤寂秋雨绵绵,使人如愁丝缠绕,空虚而焦灼,池水盈盈,又使人情意满溢,无法自控,诗人的内心在愁绪满怀的同时也情意绵绵,汹涌激荡。

      在巴山秋夜,阴雨绵绵,诗人触景生情,经过自然景观张开联想,在描绘客观事物和境况的同时表达出夫妻的恩爱何当共剪西窗烛”,诗人先用细腻的笔法给人们呈现出一个布满温馨与恩爱的和谐家庭生活,“共”字无限传神地表达出夫妻之间的恩爱与亲昵,然后用“何当”将这个美妙的企望推向了遥不行及的境地诗人才发觉这不过是自己的想象,是自己美妙的愿望,何时能实现呢?这里与首句遥相呼应,“未有期”已经给出答案,抱负多么美妙,而现实又是如此残酷与无奈整句诗没有一个“情”字,却洋溢着无限情意  二、《夜雨寄北》英译本中的诗歌意境  (一) 诗歌的意象与文化  民族文化在必定程度上是民族审美情趣以及思维方式的打算性因素,而每个民族不同的文化特色也表现在语言运用方面在民族文化的进展与传播过程中,文学作品是一种最常见而且最有效的传播方式,因其语言的书面特征,使得文学作品中的文化含义和审美意蕴更为丰富,所以,译者在对一种语言的文学作品进行翻译时,不仅仅要理解语言文字表面的内容,更要去理解文字背后的深层次蕴涵这样才能译出原作真正的意义所以,我们的翻译讨论工作要放在更为宽阔的文化背景下进行,由于翻译涉及的语言文化背景更广从某种意义上讲,翻译不仅仅是文化作品在不同语言间的转述,而且是两种完全不同的文化的传播和沟通,在今日,这种文化传播的意义越来越得到重视。

      文化是诗歌意象的基础,诗歌意象更是文化的体现,它来源于其所在的文化环境例如,水这个意象在我国的古典诗歌中多与愁丝相关联,表达出命运多舛,人生苦短的无奈与感伤情怀就像李白的诗句“抽刀断水水更流”就是这个意义,在下句就直接点出了其核心的思想情感:“举杯消愁愁更愁这里的水是以“雨”的形式展露的还有一个意象(2) [孙大雨]哈姆雷特梁实秋译本   《哈姆雷特》的中文译本中,比较受推崇的有卞之琳译本、梁实秋译本、 朱生豪译本那么梁实秋作家的大家了解?    《哈姆雷特》梁实秋的散文体翻译  用散文体译莎剧的代表人物就是梁实秋先生梁实秋先生以近四十年的漫漫人生完成煌煌四十卷《莎士比亚全集》的翻译,是中华文化史上的不朽盛事,海内外能独自把莎剧全部译成汉语的,迄今只有梁实秋先生一人并且他对待翻译的态度与他的人生观一样,传统,非常严谨,一丝不苟在翻译莎士比亚时,他经过大量的“爬梳剖析”,最终选定未经任何增删的牛津版本作为原文材料,还广泛阅读了很多莎剧专家的大量解释,作细致的比较鉴别,尽量使译作与原作保持全都  梁实秋的译文:死后还是存在,还是不存在,这是问题;毕竟要忍受这强暴的命运的矢石,还是要拔剑和这滔天恨事舍命相斗,才是英雄气概呢?死,长眠,如此而已;梁实秋采纳了散文体,把原文中的“无韵体”一律译成散文,而“原文中押韵之处则悉数译为韵语。

      用散文体翻译莎剧,也在必定程度上推动了白话文运动的进一步进展和完竣对于译为散文的缘由,他在30年月出版的莎剧译本的《例言》中提出了自己的观点他这样谈到,“莎翁的原文大部分是‘无韵诗’,凡原文为‘无韵诗’,则亦译为散文由于‘无韵诗’中文根本无此体裁,莎翁之运用‘无韵诗’体亦甚自由,实已接近散文,不过节奏略微齐整;莎士比亚戏剧在舞台上演员并不咿呀吟诵,亦读若散文一般所以译文以散文为主不过,所谓无韵诗并不是等于把散文拿来分开排印,这是很重要的一点  他的译文不是单纯的直译,逐字直译会成为令人无法卒读的文字,也不是完全意译,由于意译能产生流畅的文字,但与原文的语气和节奏相差太远了梁实秋的散文译本通俗易懂,读起来不会那么枯燥,索然无味死后还是存在,还是不存在,这是问题;”一个踌躇满志又迷茫敏感的王子形象跃然纸上三.卞之琳的诗体翻译用诗体翻译莎士比亚戏剧的有孙大雨,方平,林同济等人,但最闻名的代表人物是卞之琳先生  卞之琳先生认为莎剧本身是一种诗体,而他本人也是诗人,所以卞之琳是诗人译诗,以诗译诗的典型代表他认为,莎剧既然是诗剧,译文也要还其诗剧的原来面目,唯有如此,才能充塞保持原作的面貌,以复制出同样或相像的效果。

      周珏良在《卞译莎士比亚悲剧与素体诗的移植》一文中说:“卞译莎士比亚悲剧试用‘顿’的方法把英语素体诗移植到汉语中来是胜利的,译文中诗的部分是能让读者感到一种节奏感的  卞之琳的译文:活下去还是不活:这是问题要做到名贵,毕竟该忍气吞声来容受狂暴的命运矢石交攻呢,还是该挺身抵抗无边的苦恼,扫它个洁净?死,就是睡眠由于汉语中没有音步,所以卞译采纳了模拟对策,以一个两个单音汉字作为一个节拍单位,合成一个“音组”为一“顿”,以顿代步  再来看看行数的对应原文是12行半,译文也是12行半,做到了行数相等不仅行数相等,而且尽可能“对行翻译”,也就是说,译文的诗行挨次与原文尽量取得全都在他看来,形似,而后神似,得形方可传神形似”和“神似”,原本是文学翻译,特殊是诗歌翻译力求兼备的品质真正的诗是内容与形式高度统一的艺术这样强调形式,卞之琳先生是这样说的,“莎士比亚原著的面目是这样,要让读者看到莎士比亚的原来面目总之言之,卞先生的译文相当严格地保存了原文的结构,形成了吞吐起伏的节奏,忠实地传达了哈姆雷特王子深思的内容  《哈姆雷特》哪个中文译本最好?  近百年来,中华已有多达近二十个不同译本的《哈姆雷特》,诸如邵挺、梁实秋、田汉、曹未风、朱生豪、孙大雨、卞之琳、方平、林同济,以及姜维枫、北塔等翻译家的汉译本。

        在《哈姆雷特》几个有代表性的重要译本中,卞之琳的译本简直是展露得最迟的,却是最被称道的“精品译作”卞译《哈姆雷特》初版于1956年的人民文学出版社,在他晚年编校定稿的三卷本《卞之琳译文集》(2000年安徽教育出版社)中,他把译名最终笃定为《丹麦王子哈姆雷特悲剧》作为闻名的诗人与文学翻译家,卞译《哈姆雷特》的优长,主要是吸取了此前各家译本的特长,用他自己的话说:“曾参考曹未风、朱生豪译本(及其吴兴华校本),加工中发觉个别不谋而合处,未加更动,个别受启发处,已另行改进,即使晚近才出版的林同济译本,也在新近校订中用以鉴照可谓集思广益此外,卞译还根据莎剧的原样,剧词有诗体与散文体的区分,而不像别的一些译本简直全是散文化的  梁实秋翻译的莎剧,每个剧本的前面都有《序言》,分别概述该剧的故事来源、著作年月、版本历史与舞台历史,以及译本所依据的版本等等,而且梁实秋还是唯一以一人之力完成了翻译《莎士比亚全集》全部作品的中华作家莎剧中原文多有猥亵语,梁译做到“悉照译,以存其真”   朱生豪1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》为便于中华读者阅读,打破了英国牛津版按写作年月编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。

      1941年日军攻击上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中华成立前出版27种,部阔别失,后因劳累过度患肺病早逝他是中华翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚讨论者所公认3) [孙大雨]新诗的旧账   新诗,指五四运动前后产生的、有别于古典、以白话作为基本语言手段的诗歌体裁新诗为什么有旧账呢?  诗的用处照古义说是“言志”,照如今解释是“抒情”诗可以分成很多类,单说中华诗,就内容言有风雅颂,就形式言有律绝五七言诗等等,它的存在却有个共通的意义,不外乎用文字从一种限制里描写一件人事,或表示一个看法,一点感想诗”这个字在古今中外含义不管不同,然而把它同散文比较,也易明白它好像极重“经济”它的成立是多少有点限制的它务必以约见着,用少数文字起多量效果它与散文分别就在此诗要效果,词藻与形式能帮忙它完成效果惟一切事物皆在时间洗练下失去光色、词藻与形式在一段长长的时间下也会失去它的意义因此在变动中有“新诗”,同旧诗对立的新诗  新文学运动的初期,大多数受一个流行观念所掌握,就是“人道主义”的观念,新诗自然不能例外不过新诗当时侧重推翻旧诗,打倒旧诗,富有“革命”意味,因此在形式上无所谓,在内容上无所谓,只独具一种倾向,否认旧诗是诗。

      受词、受曲、受小调同歌谣影响,用简明文字写出,它名字叫“自由诗”那些诗,名副其实,当真可以说是很自由的  新诗在革命意味下进展,便犹如特殊简单作凡有士气执笔的人简直都可以写诗一切刊物必有诗当时被称为文化先驱的新人,在新风气下不能不写诗周作人,鲁迅,钱玄同,朱经农,李大钊,陈独秀,朱执信,任鸿隽,沈玄庐,沈尹默,傅斯年,罗家伦,把这些人的名字,同新诗并举,如今看来好像有点幽默了然在五四前后,这些人是常常写新诗的,正由于大家都肯天真烂漫写新诗,所以新诗能引起特殊留意,这一点我们应当明白正由于张三李四都可以写新诗,所以初期新诗就数量言,成果真不差就质言,说苛刻一点,多数诗都太杂乱,太任凭,太天真胡适之是第一个写新诗出新诗集子的作家冰心会写短诗,俞平伯、康白情会写长诗,那些诗当时多被中学校选作国文课文,为青年人所熟习这几个,同上述一群新人,可算做是奠定中华新诗基础的功臣,值得我们记忆  新诗既毫无束缚,非常自由,一切散文分行写出简直全可以称为诗,鱼龙百状,作品好的好,坏的坏,新诗自然便成为“天才努力”与“好事者嬉戏”共通的尾闾过不久,新诗的当然厄运来了多数新人对于新诗的宽容,使新诗价值受了贬谪,成就受了连累;更多数。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      人教版2025-2026学年数学六年级上册试题11.百分数的实际应用【含答案】.docx 人教版2025-2026学年六年级上册数学期末计算题专项训练【含答案】.docx 人教版2025-2026学年六年级上册数学第三单元分数除法应用题训练(含答案).docx 六年级上册数学人教版2025-2026学年第11周周末作业(周测).docx 人教版2025-2026学年小学数学六年级上册分数应用题课时练习.docx 1-5单元重难点练习卷(试题)-小学数学六年级上册人教版2025-2026学年【含答案】.docx 人教版2025-2026学年六年级上册数学期末训练【含答案】.docx 人教版2025-2026学年六年级上册数学应用题专题训练 (2)【含答案】.doc 百分数易错题(试题)人教版2025-2026学年数学六年级上册.doc 人教版2025-2026学年六年级上册数学第三单元分数除法应用题训练【含答案】.docx 六年级上册数学人教版2025-2026学年第16周周末作业.docx 人教版2025-2026学年数学六年级上册试题5.分数除法的计算【含答案】.docx 2.1正数与负数练习苏科版七年级数学上册.docx 人教版2025-2026学年六年级上册数学解题能力竞赛试题【含答案】.docx 人教版2025-2026学年六年级上册数学第三、四单元分数除法及比(单元测试).docx 人教版2025-2026学年六年级上册数学期末应用题专题训练二【含答案】.docx 人教版2025-2026学年六年级上册数学第五单元圆图形周长、面积计算题训练【含答案】.docx 人教版2025-2026学年六年级上册数学应用题专题训练(25道).doc 六年级上册数学人教版2025-2026学年入学测试卷(试题).docx 人教版2025-2026学年六年级数学上册分数乘除法应用题同步练习【含答案】.docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.