好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

“译”展愁容轻松攻克考研翻译.docx

6页
  • 卖家[上传人]:鑫**
  • 文档编号:253213635
  • 上传时间:2022-02-12
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:34.01KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 译”展愁容轻松攻克考研翻译唐静:四川外语学院翻译硕士2003年7月加盟新东方国内部,执教考研翻译在翻译教学中注意遣词造句、依句成篇,讲解条分缕析、步步到位,让学生在激情飞扬中享受学习翻译的乐趣著有 考研英语拆分与组合翻译法 他信奉:“You are here to enjoy my class, not to suffer(享受学习,免遭苦痛)”  考研战斗的号角已经吹响,全部的考生都磨刀霍霍,或惊慌焦虑,或恐惊担忧,或安  然处之,或哀叹唏嘘......全部的感情,好像都如箭在弦,战时不堪一击翻译,在试卷中只有10分的翻译,更是令好多考生“译愁不展”,不知道该如何应对  作者依据多年的翻译教学阅历和翻译理论与实践阅历,总结出了大多数临战考生面临的考研翻译问题其一:对于基础差的同学来说,到了现在,总觉得自己那么多的英语单词都没有记过,让我怎么去翻译?其二,考研翻译中每一个句子都是长句、难句、困难句,连句子结构都看不懂,怎么去翻译?  其实,以上问题,是可以轻松解决的  一、茫茫词海,“译网”情深  单词,单词,单词,茫茫词海,没有人能够说自己就是一本活字典;生词,多义词,熟词生义,谁又能说对考研翻译的单词问题万无一失?所以,面对考研翻译的单词问题,不仅仅是英语单词量小的人要面对的问题。

      其实,刚好相反,词汇量小的同学可能能够轻松解决翻译中的单词问题,而词汇量大的同学,则可能翻译出来,漏洞百出且看:  在11014年73)题a leader of the new school contends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;  在11015年74)题when the qualities to be measured中,quality是“特征”的意思,而不是“质量”的意思;  在11016年74)题elegant system中,elegant是“完备,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;  在11017年71)题there is an agreed account of human rights中,account是“相识,看法”的意思,而不是“帐户”的意思;  在11018年75)题some respected ideas中,respected是“公认”的意思,而不是“受人敬重的”的意思;  在11019年74)题appropriate to various branch of historical inquiry中,inquiry是“探讨,探究,探究”的意思,而不是“询问”的意思;  在2000年75)题arising from mass migration movement中,movement是“移动,流淌”的意思,而不是“运动”的意思;  在2001年75)题And home appliances will become so smart that...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪慧”的意思;  在2002年65)题a technology of behavior will continue to be rejected中,technology是“方法,探讨方法”的意思,而不是“技术”的意思;  在2003年65)题like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”的意思;  在2004年62)题we are obliged to them中,oblige是“感谢,感谢”的意思,而不是“被迫”的意思;  在2005年48)题a fact underlined by statistics中,underline是“强调,表明,突出”的意思,而不是“下划线”的意思.......。

        以上这些,只是翻译中单词问题的冰山一角,还不包括考生在翻译中遇到的超纲词,根本没有遇到过的单词,甚至连电脑word格式都不认的单词  这样一来,有人感觉,考研翻译就更恐怖了单词量大的英语高手都解决不了,那我单词量小了,又该如何解决?回答很简洁,全部考研翻译中的单词问题,不论是你相识的,还是不相识的,你必需要用到的一个翻译技巧,那就是词义选择词义选择这个技巧就可以帮助我们解决考研翻译中全部的单词问题,它可以帮助我们去找寻这个英语单词在汉语中究竟应当用什么来翻译  (一)依据词性、词根、词缀来确定词义  很多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类,有时候当名词用,有时候当动词用;有时候作形容词,有时候作副词等等其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,翻译时一般不能导致理解上的错误如:forecast有“预报,预料”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思  但是,翻译中,大量的单词并非如此它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。

      又如:while作连词时,有 “当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思遇到这种状况,假如不弄清晰词性,经常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和精确翻译因此在翻译中,我们可以依据语法关系来辨别关键词的词性,以便能精确的推断词义  当然,我们还可以依据词根、词缀等构词法这样的基本功来解决翻译中的单词问题如:multi-media是“多媒体”的意思; cross-culture是“跨文化”的意思,determinism是“确定论”的意思, methodology是“方法论”的意思其实,只要有一个最基本的词汇量就可以解决考研翻译中的单词  (二)依据上下文和汉语习惯搭配来确定词义  除了依据词性和构词法来推断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是依据上文来推断词义了因为翻译是须要把英语转化成汉语的,英语有英语的表述方式,而汉语则有汉语的搭配方法这就给我们供应了依据,可以借助于上下文供应的各种线索做出合理的分析、推理、推断有时候,我们还可能会在考试中遇到生词可是,我们肯定不会在一个英语句子中出现这种状况:某一个单词不相识,而这个单词上下文中的全部单词都不相识。

      正因为上下文的存在,这也给我们考研翻译中解决生词供应了突破口因此,在考研翻译中,我们肯定要随时留意上下文,上下文的不同在很大程度上确定了单词意义的不同,也在很大程度上确定了翻译中理解和表达的正确性、精确性和译文是否通顺  我们可以随意举几个考研翻译的例子来看看:  1.However, the world is so made that the elegant system are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.(11016年74题)  这个句子中,elegant和aspect是特别突出的比较难翻译的单词,当然也是在评分的时候,学生简单翻译错误的单词  假如我们用词义选择的翻译技巧,可以清晰的看到elegant的下文是system(系统)假如你记过elegant有“优雅”的意思,你确定会发觉“优雅的系统”是肯定不正确的因为汉语习惯搭配中,我们形容某一个“系统”,它不是“优雅的”而应当是“完备的,完善的”所以,elegant应当翻译为“完备,完善”。

      其次,aspects这个单词确定每一个考生都记过,它是“方面”的意思可以在英语的上下文中,aspects前面的动词是deal with(解决,处理),而依据汉语习惯,结合上下文搭配,我们可以轻松的得到答案,汉语不能“处理方面”,但是可以“处理问题,解决问题”所以,aspects应当翻译为“问题”  2.Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic and dispassioned manner… (2003年62题)  在这个句子中,最难处理的是intellectual enquiry,endeavors和dispassioned这几个单词尤其是dispassioned这个单词,假如我们用电脑的WORD格式打出来,电脑会自动在这个单词下面划上一个红色的波浪线,点鼠标右键,电脑会提示你出了拼法错误  但是,假如我们用词义选择的方法可以轻松解决请看:  其一,在句子中intellectual enquiry所在的上文是Social science is that branch of intellectual enquiry。

      也就是说,这个句子我们至少可以翻译为“社会科学是???的一个分支”结合上下文,在想想汉语习惯,比社会科学和自然科学还要大的只能是“科学探讨,学问探讨”所以,可以轻松的翻译为“社会科学是学问探讨的一个分支”  其二,我们再看看endeavors这个单词在这个句子中的翻译假如记过这个单词的同学,你确定会坚决果断的写下你所记的意思“努力”殊不知,这样翻译确定错误因为endeavors这个单词在句子中的上文是to study humans and their endeavors(探讨人类及其人类的???)我们假如再结合上文是再说“社会科学”,而依据汉语习惯,“社会科学”应当探讨的是人类及其“行为”或者“活动”这样,就可以知道endeavors应当翻译为“行为、活动”  其三,dispassioned这个单词其实更简洁因为,依据构词法,我们知道“dis(否定前缀,没有、不)+passion(激情,热忱)+ed(形容词后缀,没有意义,确定词性)”,所以可以也许把这个词翻译为“没有激情的、没有热忱的”但是,假如联系下文就可以知道,“科学家做探讨时候的方式(manner)”,没有了激情,没有了热血沸腾,就应当是一种“理性的、系统的、有序的(reasoned, orderly, systematic)”和“冷静的(或者客观的)”方式。

      所以,dispassioned应当翻译为“冷静的、客观的”  由以上的例子我们可以看出,在英语中,同一个词,同一种词类,在不同的场合往往会有不同的含义在考研翻译解题时,必需考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的准确含义,然后再选一个合适的词进行翻译而决不能脱离上下文而不顾,必需结合上下文的不同,考虑上下文中汉语的习惯搭配,遵从这些习惯的表达方式,从而可以轻松的面对考研翻译中的全部单词问题  简洁说来,遇到的全部考研翻译中的单词问题,往前看,往后看,结合上下文,句子的逻辑网络给我们供应了解决之道正所谓,“茫茫词海,一往(译网)情深”本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第6页 共6页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.