好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

基于功能对等理论的人体部位习语的设计与研究整理版.doc

19页
  • 卖家[上传人]:gg****m
  • 文档编号:206563794
  • 上传时间:2021-10-31
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:116.50KB
  • / 19 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 毕业设计(论文)题 目 基于功能对等理论的人体部位习语的英汉互译系(院) 专 业 班 级 学生姓名 学 号 指导教师 职 称 二0—四年六月三日Translation o f Human Body Idioms Based on FunctionalEquivalence Theory本人郑重声明:所呈交的毕业设计(论文),是本人在指导老师的指 导下,独立进行研究工作所取得的成杲,成杲不存在知识产权争议尽 我所知,除文中已经注明引用的内容外,本设计(论文)不含任何其他 个人或集体已经发表或撰写过的作品成果对本文的研究做出重要贡献 的个人和集体均已在文中以明确方式标明本声明的法律后果由本人承担作者签名: 二O—三年六月十八日毕业设计(论文)使用授权声明本人完全了解滨州学院关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的 规定本人愿意按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版,同意学校 保存学位论文的印刷本和电子版,或采用影印、数字化或其它复制手段 保存设计(论文);同意学校在不以营利为目的的前提下,建立目录检 索与阅览服务系统,公布设计(论文)的部分或全部内容,允许他人依 法合理使用保密论文在解密后遵守此规定)作者签名: 二O—三年六月十八基于功能对等理论的人体部位习语的英汉互译摘要习语拥有生动形象的语言特色,承载着深厚的文化内涵,是语言的 精华和文化的结晶。

      在英汉语言中都存在着大量的与人体器官相关的习 语,英汉人体部位习语是中西方文明的重要组成部分,是各自文化的珍 宝伴随着经济全球化的发展,中国人越来越对外国文化感兴趣,而越 来越多的外国人学习中国文化更重耍的是,文化成为综合国力的主要 标志,文化软实力在国际竞争中的作用越来越大所以,英汉人体部位 习语的翻译变得尤为重要原因是,英汉人体部位习语研究有助于中西 方国家的友好交流,有助于更好地了解彼此的思想与文化然而,由于东方和曲方具有不同的文化和语言体系,英汉人体部位 习语在意义与表现形式上,既有相同点,也存在着明显的不同之处在 人体部位习语翻译中,如何在译语中体现原语语言和文化上的特点,是 人体部位习语翻译的难点因此,本文以功能对等理论为指导,通过对 英汉习语的定义、特征、分类以及所含的文化特征等方面的分析,结合 丰富的实例,总结出英汉人体部位习语的一些翻译方法旨在帮助人们 更好地理解并准确地翻译英汉人体部位习语,在一定程度上,促进中西 语言文化交流关键词:人体部位习语翻译;功能对等理论;翻译策略Translation of Human Body Idioms Based onFunctional Equivalence TheoryAbstractIdiom with vivid language characteristics, carrying profound cultural connotations, is the fruit of the essence of language and culture. There are a lot of idioms associated with human organs in both English and Chinese. Chinese and English human body idioms are treasures of their cultures, which are very important parts of eastern and western civilization. With the development of economic globalization, Chinese people become more interested in foreign culture, and more and more foreigners are studying Chinese culture. Whats more, culture becomes the main symbol of comprehensive national strength, and culture soft power is playing more and more important role in the competition. So studying on translation of Chinese and English human body idioms is beneficial to the friendly communication of China and Western countries, and lets understand each others thoughts and cultures better.However, as East and West have a different culture and language system, parts of the human body between English and Chinese idioms in meaning and manifestations, both in common, there was a noticeable difference. How to reflect the characteristics of source language and culture in the target language is the difficulty in human body idioms translation. Therefore, based on functional equivalence, the paper will make a study on translating idioms between English and Chinese by analyzing their definitions, characteristics, classifications and their cultural features, and then find some effective translation methods for English and Chinese human body idioms. Designed to help people better understand and accurately translated parts of the human body between English and Chinese idioms, to a certain extent, facilitate the exchange of Chinese and Western language and culture.Key words: translating human body idioms; functional equivalence theory; translation strategiesContentsIntroduction 4Chapter One Literature Review 5LI Review the previous studies of idioms 51.1.1 Studies of Idioms in the West 51.1.2 Studies of Idioms in China 61.2 Brief introduction of functional equivalence theory 7Chapter Two Comparative Analysis of English and Chinese idioms 82.1 Definitions of Idioms 82.1.1 Definitions of Idioms in English 82.1.2 Definitions o严习 语"in Chinese 82.2 Characteristics of Idioms 92.2.1 Semantic Unity 92.2.2 Structural Stability 9223 Terseness in Diction and Simplicity in Structuring 10Chapter Three Similarities and Differences between English and Chinese HumanBody Idioms 101.1 Similarities between English and Chinese Human Body Idioms 112.2 Differences between English and Chinese 11Chapter Four The Application of Functional Equivalence Theory in Human BodyIdioms Translation and the Specific Translation Methods 121.1.1 Feasibility of Applying Functional Equivalence Theory 124.LI Content over Form 121.1.1 Reader^ Response 122.2.2 Seven Practical Translating Ways of English Human Body Idioms 133.1 Literal Translation 133.2 Literal Translation with Notes 133.3 Liberal Translation 143.4 Liberal Translation With Notes 143.5 Liberal Translation: Replacement With Similar Chinese Idioms 154.1 Combination of Literal and Liberal Translation 154.2 Rhetorical Devices 15Conclusion 15Bibliography 16Acknowledgments 错误! 未定义书签。

      IntroductionIt is acknowledged that the language and culture has a close relationship. Idioms are considered to be the essence of language. Idioms which are conditioned by culture and reflect culture include phrases, slangs, allusions, colloquialisms, epigrams and so on. Language is a special language form certainly culture-bound. Every nation has a lot of idioms in their languages, so idioms have strong national color. Many translators have pointed out that one of the most important reaso。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.