好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

拜伦经典英文诗歌品析.docx

16页
  • 卖家[上传人]:鑫**
  • 文档编号:258473729
  • 上传时间:2022-02-23
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:39.99KB
  • / 16 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 拜伦经典英文诗歌品析 篇一:拜伦经典诗歌 拜伦经典诗歌:在巴比伦的河边我们 坐下来哭泣 By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept (1815) 在巴比伦的河边我们坐下来哭泣 by Lord Byron (1788-1824) 1 We sat down and wept by the waters Of Babel, and thought of the day When our foe, in the hue of his slaughters, Made Salems high places his prey; And ye, oh her desolate daughters! Were scattered all weeping away. 2 While sadly we gazed on the river Which rolled on in freedom below, They demanded the song; but, oh never That triumph the stranger shall know! May this right hand be withered for ever, Ere it string our high harp for the foe! 3 On the willow that harp is suspended, Oh Salem! its sound should be free; And the hour when thy glories were ended But left me that token of thee: And neer shall its soft tones be blended With the voice of the spoiler by me! 在巴比伦的河边我们坐下来哭泣 一 在巴比伦的河边我们坐下来 哀思地哭泣,我们想到那一天 我们的敌人如何在屠杀叫喊中, 焚毁了撒冷的高耸的神殿: 而你们,呵,她凄凉的女儿! 你们都号哭着四散逃散。

      二 当我们愁闷地坐在河边 看着脚下的河水自由地奔流, 他们吩咐我们歌颂;呵,绝不! 我们绝不在这事情上低头! 宁可让这只右手恒久枯瘦, 但我们的圣琴绝不为异族弹奏! 三 我把那竖琴悬挂在柳梢头, 噢,撒冷!它的歌声该是自由的; 想到你的荣耀丧尽的那一刻, 却把你的这遗物留在我这里: 呵,我绝不使它美丽的音调 和暴虐者的声音混在一起! 篇二:拜伦诗歌赏析 拜伦爱情诗《She Walks in Beauty》研读与汉译 〔旧稿补充新发〕 George Gordon Byron(1788---1824)享年36岁的乔治·戈登·拜伦是英国浪漫主义的闻名诗人,他的《哈罗尔德游记》Childe Harold’s Pilgrimage、《雅典的少女》Maid of Athens、特殊是《唐璜》Don Juan享誉世界诗坛下面是他的一首爱情诗《She Walks in Beauty》据说拜伦在一次舞会上望见了威尔莫·霍顿夫人,夫人黑色的丧服上金光这位孀居的美人引发了年轻诗人的诗兴,舞会后便写了这首名诗 She Walks in Beauty by George Gordon Byron She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace raven Which waves in every raven tress, Or softly lightens or her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place. And in that cheek, and or that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A maid at peace with all below, A heart whose love is innocent! 【原文注释】 clime:按《牛津高级学习现代英语词典》的英语说明:area or region with certain weather condition;按上海译文出版社《新英汉词典》,【诗】 地方,风土;但此处我认为可以理解或翻译成“空间”,即“天空”。

      简洁地说,climes与skies同义walks in beauty就是表示“步态美丽” 或“舞姿翩翩”被直译成“走在美的光影里”,“在美中穿行”,“身 批漂亮而行”,好像都不妥 And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; 〔all是主语,不及物动词Meet是谓语,表示“会面”、“合在一起”、“融汇”;that’s best of dark and bright 是定语从句,that’s即that is. Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. 不及物动词mellowed (to)表示“变得柔软”;形容词gaudy表示“华美而俗气的”、“华而不实的”、“故弄玄虚的”,是贬义Deny这里也是不及物动词,因为用了介词to 请留意:仅mellowed是一般过去式,表示某一过去发生的行为它前面跟它并列的动词 Meet与后面定语从句的动词denies都是一般此时此刻式表示“一般或经常的状态或事实”。

      One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace raven 本诗各句,谓语大都用一般此时此刻式,表示一般状态;仅上文mellowed与本句Had half impaired,后者为虚拟式,表示一种违反事实的“假设” Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place. 形容词raven表示“乌黑的”;lighten是不及物动词;形容词serene表示“安详的”、“安静的”、“晴朗的”等;their dwelling place被查先生译成“这种圣寓所”,被吕、曹两位先生译成“她的来处”请留意:their即表示of thoughts〔“思想的”〕;“它的居处”即头脑,我译成“心房”。

      Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place. 直译是: 在脸上,安静的思想表示它的居处是多么纯净与宝贵 And in that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A maid at peace with all below, A heart whose love is innocent! 过去分词spent做定语修饰days,;A maid at peace with all below, 也是tell的内容,可以看成宾语从句with all below直译是“伴随以下的全部东西”Below这里是名词 最早我读到前辈查良铮先生的译文: 《她走在美的光影里》 她走在美的光影里, 似乎无云的夜空,繁星闪耀; 明与暗的最美的形象 凝合于她的容颜和眼波, 融成一片淡雅的清光—— 浓艳的白天得不到的恩泽。

      多一道阴影,少一缕光线, 都会有损于这无名之美; 美在她缕缕黑发间飘带, 也在她颜面上洒布柔辉; 愉悦的思想在那里颂扬, 这种圣寓所的纯净名贵 安详,和婉,富于情态—— 在那脸颊上,在那眉宇间, 迷人的笑容,照人的光荣, 显示温情伴随着芳年, 安静的、涵容一切的胸怀, 蕴蓄着真纯爱情的心田! 最近我从网上读到两种新的译文:一篇是吕志鲁先生的,另一篇是曹明伦先生的我认为,与查先生的译文不同,这两篇译文比拟多地采纳了“意译”有网友对这两篇做过细致深化的引荐与评论这里请读这两篇译文: 一、吕志鲁先生的译文: 《她在美中徜徉》 她在美中徜徉, 她在美中穿行; 象深邃的苍穹缀满繁星, 象皎洁的夜空万里无云 明和暗多么协调 深与浅恰如其分; 白昼的光线过于炫耀, 柔软的夜色最为温馨 美汇入她的举止, 美溶入她的眼神; 美在乌黑的发际游弋, 美在绚丽的脸上逡巡。

      不多一丝辉光, 不少半点柔阴; 包涵的思绪弥足宝贵, 潜藏的心灵更加香醇 在脸蛋,在眉宇, 无言胜似有声; 那里可以体察心绪的安静, 那里可以领悟情感的温存 那折服人心的微笑, 那淡淡泛起的红晕, 诉说着度过。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.