好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

汉维翻译教程课程一体化设计方案.doc

7页
  • 卖家[上传人]:飞***
  • 文档编号:41545416
  • 上传时间:2018-05-29
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:51KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 《《汉汉维维翻翻译译教教程程 》》课课程程一一体体化化设设计计方方案案责任教师:新疆大学人文学院副教授 ----吾买尔老师Tel: 8586899 (宅) 13095182803( 手)网上浏览: (新疆电大 )为指导新疆电大汉语言专业(开放教育) 《汉维翻译教程 》课程教学, 努力为学生提供尽可能全面的学习支持服务,特制订本一体化设计方案,供 各地州市电大及办学单位在具体教学实践过程中参考一一、、课课程程情情况况介介绍绍1、课程性质“汉维翻译教程 ”课程是专科汉语言 专业第三学年 必修的核心专业课之 一,旨在帮助学生掌握 汉翻维的理论知识和主要技巧方法本课程在适当 介绍翻译理论的同时,将侧重点放在 翻译技能和翻译方法的实际课堂教学 上,追求实用有效 其主要目的在于培养和提高学生汉翻维的口译及笔译能 力2、课程教学要求本课程介绍的各种方法只起抛砖引玉的作用,因此在学习任务的设计上 不断要求学员根据自己的实际情况对所学的内容深入思考,做到活学活用本课程使用教材是新疆人民出版社出版的 《汉维翻译教程 》 ,分上篇、 下篇两部分,专科层次学习上篇 上篇共分七章,计划学习一学期十八周, 90 课时。

      3、教学媒体资源文字教材为《汉维翻译教程 》 ,新疆人民出版社出版, 教材配有录像 课 (24 课时) 、网上各类资源二二、、教教学学内内容容概概要要绪绪论论::教学内容: 翻译的定义和种类、翻译理论的对象和任务、翻译标准、翻译 过程、翻译工作的重要性、对翻译工作者的要求等教学目的:掌握翻译的标准、翻译的主要环节了解翻译工作的重要性、翻 译工作者具备的条件第第一一章章::汉汉译译维维中中的的一一般般性性词词汇汇问问题题教学内容: 词义的理解和表达、同义词的选择、词的搭配问题、词的褒贬 问题、时代色彩和民族色彩的表达教学目的:掌握词义难以理解和表达、选择同义词时需要注意的方面、 词的搭配受什么条件的支配和限制、搭配词语的方法、词的引申义 包括的内容、什么是词的褒贬、处理词的褒贬色彩的方法、时代色 彩和民族色彩的表达第第二二章章::汉汉译译维维中中特特殊殊词词语语的的翻翻译译教学内容: 成语的翻译、表示特有事物的词的译法、专有名词的译法教学目的: 翻译成语的要求方法(意译、借用、直译)、表示特有事物的 词的译法(音译、意译、音译兼意译)、翻译各类专有名词的方法 以及要遵循的两条原则(名从主人、约定俗成) 。

      第第三三章章::汉汉译译维维中中某某些些词词类类的的译译法法教学内容:名词数的译法、动词实体的选择、代词的译法、数词的译法教学目的:如何处理名词数的问题、如何正确运用维语动词的时和体、翻译 代词时应注意的问题、汉语数词和维语数词有哪些不同之处第第四四章章::汉汉语语句句子子成成分分的的翻翻译译教学内容:主语的译法、宾语的翻译、定语的译法、状语的译法、补语的 译法教学目的:翻译主语时应注意哪些问题、汉维语宾语的特点、主谓词组做 宾语句和双宾语句的译法、各类词做定语时的译法、多层定语的 译法、状语的常用译法有哪些、翻译补语应注意哪些问题第第五五章章::汉汉语语常常用用单单句句句句型型的的翻翻译译教学内容:连动句的译法、兼语句的译法、使动句的译法、被动句的译法教学目的:连动句在维语中的几种译法、翻译兼语句时应注意的问题、汉语 使动句的两种句式、带 “使”字句的几种译法、区别汉维两种语言 被动句的区别、翻译被动句时应注意的问题 第第六六章章::复复句句的的翻翻译译教学内容:并列关系复句的译法、递进关系复句的译法、选择关系复句的 译法、承接关系复句的译法、转折关系复句的译法、假设关系复句的译法、条件关系复句的译法、因果关系复句的译法、目的关系复 句的译法、取舍关系复句的译法、多重复句的译法。

      教学目的:并列关系复句的几种译法、递进关系复句的几种译法、为什么 要注意关联词语的译法、汉维语递进关系复句的异同点、选择关系 复句的译法、汉维选择关系复句的异同点、承接关系复句的几种译 法、为什么要注意各分句的排列顺序、转折复句的几种译法、汉、 维转折复句的异同、假设关系复句的几种译法、汉、维假设关系复 句的异同、条件关系复句的几种译法、汉、维条件复句的异同、因 果关系复句的几种翻译方法、关联词语 “因为”的几种翻译方法、 汉、维因果关系复句的异同点、目的关系复句的几种译法、汉、维 语目的关系复句的异同、两种类型的取舍关系复句的译法、多重复 句的译法、翻译多重复句需要注意哪些问题第第七七章章::汉汉译译维维技技巧巧教学内容:加词法、减词法、词义引申、词义的具体化和抽象化、反面着 笔法、句子成分改变法教学目的:什么是加词法、什么情况下采用加词法、什么情况下采用减词法并应注意些 什么、什么情况下采用词义引申法并应注意些什么、什么是词义的抽象化、什么 是词义的具体化、什么是反面着笔法、什么情况下采取反面着笔法、常见的句子 成分改变的情况三三、、考考核核考核分两部分:形成性考核和课程终结考试课程总成绩采用百分制, 形成性考核占课程总成绩的 30%,课程终结考试占 70%。

      1、形成性考核由教师根据学生平时的学习过程记录(5 分)、书 面作业的完成情况( 20 分)、参加课和小组活动及其它教学活动的情 况(5 分)综合评定 平时作业由任课教师 至少布置四次,课堂讨论原则上 每次都要进行,并要计分 平时作业和成绩均要存入学生本人日常学习档案, 以供教学检查使用课程结束后在期末进行期末考试,书面考试成绩占总分 的 70% 2、课程终结考试成绩占课程总成绩的70%新疆电大负责课程考试命题 工作,包括编制考试说明、命题、制卷、制定评分标准并组织统一考试、统 一评卷等考试由各办学单位组织实施四四、、计计划划内内学学时时分分配配方方案案 本课程一般学习 18 周,每周 5 学时,其中面授每周 4 个学时课 程期末复习面授 6 个学时;自主学习 8--12 学时序 号 教 学 内 容课内学时建议录 像学时绪 论2 1第一章汉译维中的一般性词汇问题6 2第二章 汉译维中特殊词语 的翻译 16 4第三章 汉译维中某些词类 的翻译 7 2 第四章 汉语句子成分的 翻译 10 3 第五章汉语常用单句句型的 翻译 8 2 第六章 复句的翻译15 4 第七章 汉译维技巧8 4 自主学习8--12总复习6 2总计90 24五五、、课课程程教教学学和和学学习习要要求求《汉维翻译教程 》开放专科汉语言专业学生的重要骨干课程。

      在课程的 学习和教学中应始终坚持贯彻 “以学生为中心 ”的自主学习模式,充分发 挥学生的主观能动性,调动学生积极地参与到教师的教学、并投身于自 学过程中一一))、、教教学学方方法法建建议议《汉维翻译教程 》这门课程在新疆各高校汉语言专业的教学中已经进行 了很多年,广大的双语教师已经积累了很多丰富的教学经验,比如精讲细练、 测试、翻译技巧、翻译方法等方面但同时,由于种种原因,也有一些生搬 硬套翻译方法、不注重两种语言的历史、文化、风俗、习惯的不良现象,为 防止这类现象,教材本着翻译理论与实践相结合的原则,突出语言交际活动 的重要性、尊重两种语言的文化、习俗、色彩特点,对教学过程,特提出如 下建议:1、广大的汉语教师必须行动起来,摈弃那些 “教师满堂灌 ”的做法, 留一定的时间和空间给学生,鼓励学生积极地参与到每个语言练习、翻译实 践活动中去2、根据远程开放教育的特点,集中面授除针对教学中的重难点适量 讲解与答疑外,主要应为学生提供运用所学翻译知识进行翻译实践的机会 课要以学生为中心,教师的要围绕学生的活动来展开,可采取各种 方法,激发学生运用所学翻译方法、翻译技巧进行口译、笔译的兴趣,同时 也给学员提供相互学习,相互交流学习方法的机会。

      3、学习翻译必须要有大量的实际练习教师精练地讲解理论知识后, 必须要指导学生做大量的针对性的口译、笔译练习,使学生在课堂上就有所 消化,有所巩固,要以学生为中心,这不能是一句空话教师需要从备 课、课堂活动安排、准备素材、布置和检查作业等各个方面,充分发挥学生 的学习积极性课堂或其它集中活动既要包括讲解重点难点、文化背景 知识,解决学生疑难,答疑等, 还要留出一定的时间,让学生进行实 际的翻译实践活动 4、要帮助学生排除害羞心理和缺乏自信心两大障碍,使每个学生建立 自信,克服翻译实践及语言交际过程中的心理障碍,教师应随时了解教学中 影响员的心理因素,正视这些心理因素并加以有效的指导5、《汉维翻译教程 》教材里的教学内容有一定的难度教师必须 对学生给予正确的引导如果想真正能够熟练地运用那些翻译技巧和方法, 并非一件容易的事情,需要教师和学生双方付出艰苦的努力二二))、、课课程程学学习习要要求求《汉维翻译教程 》要求学生有很强的自主学习能力学生在学习过程中 应做到以下几点:1、改变原有的学习观念和学习方法由于多数学生都是在传统的校园教 学模式下成长起来的,对电大远程开放教学可能还不很了解,甚至有抵触的 可能。

      入学初,一定要在教师的引导下,逐步熟悉并养成自主学习的良 好习惯2、克服“急躁”情绪学习语言翻译过程中很容易产生急躁的情绪, 尤其是学习了一段时间、已经有了一定的翻译基础以后,你会发现,自己的 进步不是那么明显了这是很自然的现象, “冰冻三尺,非一日之寒 ”3、尽可能多地进行大量课外口译和笔译训练只有广泛大量的接触和翻 译各类语言材料,不断重复语言翻译的机会,才有可能增加自己的翻译水平, 才有可能正确的处理各类翻译现象,最终提高自己的翻译能力六六、、支支持持服服务务及及其其它它((一一))、、新新疆疆电电大大支支持持服服务务安安排排1、答疑新疆广播电视大学远程教育学院答疑办公室每天都有教师值班,答 疑,就各地电大师生在教学和自学过程中遇到的疑难问题进行解答2、网上讨论新疆广播电视大学电大网页上设有课程聊天和讨论功能,广大师生 可以通过它与其他师生进行广泛交流同时,定期安排直播课堂、 BBS 讨论、函授、服务、电子邮件、电子信箱、网上咨询(答疑)等形 式为学生提供多元化的支持服务3、课程主持教师信息《汉维翻译教程 》的课程主持教师是新疆大学人文学院副教授吾买尔老 师具体联系方式: Tel: (0991)8586899(宅) 13095182803(手)各办学单位师生可以通过上述地址与我们联系交流。

      二二))、、各各分分校校、、办办学学点点的的支支持持服服务务为了保证远程开放教育的教学质量,各办学单位应努力为学员提供以下 支持服务:1、组建稳定的教师队伍为保证面授的质量,各地都要努力组建 一支稳定的教师队伍,加强教研合作外聘教师要具有较强的业务素质和敬 业精神,对外聘教师要进行一定的远程开放教育理论培训;2、各办学单位要成立多媒体自学中心、学习小组、积极为学生提供交 流、表达意见或寻求指导和帮助的机会,以克服远距离自学者学习时遇到的 各种不利因素在组织这些活动时,要注意及时解决学生在自学中碰到的问 题,既要结合课程重难点等共性问题,也要注意针对具体情况提供个别化辅 导除此之外,还应该给学生补充适量与所学内容相关的其他比较优秀的翻 译材料,以扩大学生的知识面,提高综合素质支持服务不仅包括学业上的 指导和帮助,还包括为学生提供心理和精神上的支持3、严格监控学员的学习过程,建立学生学习档案各办学单位可以根 据具体情况,要求学生填写并提交 “学习记录卡 ”,记录学习疑难、汇报 学习情况(自学情况、作业情况等),保证自主学习的开展4、做好学员与教师、各办学单位与新。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.