好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

少儿宋词六丑·杨花·彭元逊.docx

5页
  • 卖家[上传人]:人***
  • 文档编号:545719806
  • 上传时间:2023-11-03
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:14.47KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 少儿宋词精选:六丑·杨花·彭元逊【作品简介】 《六丑·杨花》由彭元逊创作,被选入《宋词三百首》这首词是一首咏物词,通过咏杨花而写身世,寄予故国之思其特色在于不写杨花之形与神,而是用一些可以通过杨花产生联想的语汇营造境地,引导读者进展想象和联想下阕表现得尤为明显,尤其末尾两句,想象新奇奇怪,为画龙点睛之笔 【原文】 《六丑·杨花》 :彭元逊 似东风老大,那复有,当时风气有情不收,江山身是寄浩荡何世?但忆临官道,暂来不住,便出门千里痴心希望回风坠扇底相逢,钗头微缀他家万条千缕,解遮亭障驿,不隔江水   瓜洲曾舣①等行人岁岁日下长秋,城乌夜起,帐庐好在春睡共飞归湖上,草青无地愔愔雨、春心如腻②欲待化、丰乐前,青门都废③何人念、流落无几点点抟作,雪绵松润,为君裛泪④ 【解释】 ①反洲曾舣:王安石有《泊船瓜洲》诗舣:即泊船,让船靠岸②愔(yīn):安静③青门:古长安城门名邵平为秦东陵侯,秦破,寓居青门外种瓜,其瓜甚佳,以东陵瓜或青门瓜名闻遐迩。

      ④裛(yì):沾湿此处有揩拭的意思泪:拭泪 【译文】   暮春季节春风渐老,哪里还有当时的芳芬情意?多情的杨花无人收留在空旷的江山中处处漂泊,身世如寄,不知要飘落到何时何世?追忆当年她曾在官道临时依傍,却未能长期地留居,又只有悠悠地出门千里,痴心遗篇希望着能被旋风吹坠,能飞落到佳人的扇底或是轻轻地落在钗头上作为点缀别人家的柳条千丝万缕,只知道遮挡长亭短驿,却阻隔不断向东流的江水她曾经在瓜洲靠岸,岁岁等着行人返归夕阳已落下故宫,城头的栖乌被月光惊起她又曾在账幕中沉沉春睡,也曾和友伴共同飞到湖上,四处都是青草而无落足之地奈何空中落着绵绵丝雨,沾湿杨花,使她春心如腻想飞也飞不起她想要飞到丰乐楼前饯别的宴席,想要飞到青门外去,都因力气缺乏而枉费了心机有谁来可怜她,处处流落所剩无几,点点滴滴,滚作松软洁白的绵团,只可以为君擦去难过的泪水 【赏析】     本词咏杨花外表上句句是咏杨花,实际上是字里行间寓以词人身世之感,含有故国君王之思这首词以细腻笔触,描绘了飘落无依的杨花,并用拟人手法给予它哀怨之感,缠绵之情,杨花无依飘落的形象,便是南宋遗民的形象,故此词,无不有哀民悼国之感。

      本词看起来并不想固守词家所谓不粘不滞的行规,而是直抒其情,随便任性,洋洋洒洒,一如漫天飘舞无可依归的落絮游丝,倒也清爽别致另外,从本词也可看出由宋入元雅词的通俗化趋势,这也与散曲的兴起有关 【介绍】 彭元逊,生卒年不详,字巽吾,庐陵(今江西吉安)人与刘辰翁有唱和,宋亡不仕存词20首 【宋词英译】 PENG Yuanxun – Lyrics to the Melody of Six Failings (On willow catkins) Easterlies seem weak and feeble, They have not the spirit they used to breathe. Emotions need not be suppressed, for we live in the countryside, Why be bothered by the mighty world? Nonetheless I think of the way of office, stays are short and never long-term, One soon finds oneself thousands of miles from home. My wishful thinking hopes for the breeze to turn its head, So we could meet under fans of foliage as hairpin-like sprigs sway. There are those who have millions of willow strands To shade provide for their garden which the river cannot divide and separate. Once I docked at the Melon Bay where crowds pass one another year after year, The sun fell drawing out a feel of fall, crows in the town fluttered at night. Sleeping on board, luckily I had a sweet dream, Back to linger on a lake I was, there was not a spot not covered by grass. Silent is the drizzle, boredom encumbers the vernal spirit, Which one hopes to alleviate at the House of Joy and Prosperity, Yet in ruins is the drinking place by the Blue Gate. I wonder who keeps in mind a destitute soul with little left, Down dribble sparkling, soft and snowy drops and droplets To my saturated tears shed. 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.