好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

许渊冲的三论.ppt

21页
  • 卖家[上传人]:suns****4568
  • 文档编号:89891176
  • 上传时间:2019-06-04
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:250.50KB
  • / 21 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 许渊冲的“三论”,“三美论”:意美、音美、形美 “三化论”:浅化、等化、深化 “三之论”:知之、好之、乐之,“三美论”,许渊冲认为:“翻译是一种语言转化为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾 他的“三美论”主要借鉴了鲁迅和毛泽东的思想三美论”主要是对译诗而言的 许渊冲:译诗除了传达原诗内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美鲁迅在《自文字至文章》中说:“诵习一字,三识并用,一字之功乃全其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也 毛泽东说过:新诗要“精炼、大体整齐、押韵 许渊冲:精炼,就要传达原诗的“意美”;“大体整齐”,就要传达原诗的“形美”;“押韵”,就要传达原诗的“音美”意美”,“意美”有时是历史的原因或联想的缘故造成的意美有时还是音美或形美造成的在译诗的时候,可以充分利用外国诗人的名句和词汇,使之“洋为中用”要传达毛泽东诗词的意美,可以选择和原文意似的绝妙好词可以借用英美诗人喜见乐闻的词汇,还可以借助音美、形美来表达原文的意美如:英国诗人雪莱《西风歌/颂》(Ode to the West Wind)中有wild west wind,《云雀歌》(To a Skylark)中有the sunken sun,翻译《娄关山》中的“西风烈”和“残阳如雪”时,也不妨借用,可能更好传达原词的意美。

      还有如孙中山的“三民主义”对照林肯的)音美,诗要有节奏、押韵、顺口、好听这就是诗词的音美 许渊冲建议:中国诗主要是七言和五言;七言诗译成英语可以考虑用亚历山大体,也就是指每行十二个音节的抑扬格诗句;五言诗可以考虑用英雄体,也就是指每行十个音节的抑扬格诗句《重阳》:人生易老天难老,岁岁重阳今又重阳,战地黄花分外香一年一度秋风劲,不似春光,胜似春光,寥廓江天万里霜 许渊冲译: Man will grow old, but Nature seems the same, On each Double Ninth Day. On this Double Ninth Day, Battlefield flowers smell sweeter by a long way. Autumn reigns with heavy winds once every year, Different from springtime. More splendid than springtime, The boundless sky and waters blend with endless rime.,要传达毛泽东诗词的音美。

      可以借用英美诗人喜闻乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、叠韵、重复等方法来表达原文的音美形美,关于诗词的形美,还有长短和对称两个方面,最好也能够做到形似,至少也要做到大体整齐一般来说,要求译文和原文形似或音似,是很难做到的,只能大体相近例如:“多少事,从来急;天地转,光阴迫 1,So many deeds, Bear no delay. Sun and earth turn, Time flies away. 2, So many things, Should soon be done. Sun and earth turn, Time waits for none. 3, With so much to do, We must e’er make haste. As sun and earth turn, There’s no time to waste. 4, Many deeds should soon be done, At the earliest date The earth turns round the sun, For no man time will wait.,在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。

      我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备如果三者不可得兼,那么,首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美三化论”,许渊冲:谈到专有名词(如“秦汉”)可以变通,“浅化”为普通名词(如“古代”),普通名词(如“关”)可以等化为专有名词(如“长城”),也可以深化为更具体的普通名词,如“万里长征人未还”中的“人”可以具体化为“卫士”或“士兵”其它词类也是一样 许渊冲老先生在谈“三化论”时,主要是在分析吕叔湘先生在《中诗英译比录》序中说的话也就是研究变通问题,也就是浅化、等化、深化的问题首先,吕先生说:“译事之不能不有变通,最明显之例为典故 孟郊的《古别离》:“欲去牵朗衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去!” Fletcher的译文: You wish to go, and yet your robe I hold. Where are you going—tell me, dear—today? Your late returning does not anger me, But that another steal your heart away. 许渊冲的译文: I hold your robe lest you should go. Where are you going, dear, today? Your late return brings me less woe Than your heart being stolen away. “莫向临邛”:用的是司马相如和卓文君的典故 许渊冲认为典故是不能直译的,必须变通一下,采用意译。

      其次,直译专门词语(历史或地理的专门词语,人名,带有民族风味或地方色彩的专门词语)不能传达原文的“意美”时,需要变通用浅化或深化的方法;变通而有损于原文的民族风格或地方色彩时,又以等化或直译为宜如:杜牧的《赠别》之一:“娉娉嫋嫋十三余,豆蔻梢头二月初春风十里扬州路,卷上珠帘总不如 Bynner的译文: She is slim and supple and not yet fourteen, The young spring-tip of a cardamom-spray. On the Yangzhou Road for three miles in the breeze, Every pearl-screen is open. But there’s no one like her. 许渊冲的分析:第一行“十三余”用反译法变通成了“不到十四”,这是等化;第二行“二月初”简化成了“春天”,这是浅化;第三行“扬州”只译其音,就不能传达原文的“意美”,因为当时的扬州相当于今天的上海,不用变通的办法是译不好的;第四行的“不如”译得“形似”而不“意似”,因为原文是“比不上”所以我把第四行诗深化了。

      许渊冲的译文: She is slender and graceful and not yet fourteen, Like a cardamom at the tip of a new spray. When the spring wind uprolls the pearly window screen, Her face outshines those on the splendid three-mile way.,第三,改变观点或语气也算一种变通,可以说是等化 第四,词语和意义的变通问题 第五,句型的变通,也就是把偶句译成散行,或者把散行译成对仗一般来说,前者较多,后者较少 许渊冲说:“译诗已经是再创作了三之论”,译诗目的:译诗目的是使读者知之(理解)、好之(喜欢)、乐之(愉快)使人知之需要达意,使人好之需要传情,使人乐之需要感动,这就是文学翻译目的论的三部曲 翻译不易,译诗更难,译格律诗更是难上难翻译有趣,译诗更有趣,把格律诗译成格律诗简直其乐无穷,可以使人知之、好之、乐之苏东坡的《饮湖上初晴后雨》:“水光潋滟晴方好;山色空蒙雨亦奇欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜 罗郁正教授的译文: Shimmering water at its full—sunny day is best; Blurred mountains in a haze—marvelous even in rain. Compare West Lake to a beautiful girl, she will look Just as becoming—lightly made up or richly adorned. 许渊冲的分析:该译文可以说是译得“意似”的,但是原诗有韵,译文没有,所以读起来觉得没有传达原诗的“音美”,因此也就没有充分传达原诗的“意美”,只能使人知之,不容易使人好之。

      由此可见“意似”和“意美”的差别,也可以看出“音美”和“意美”的关系许渊冲的译文: The brimming waves delight the eye on sunny days; The dimming hills give a rare view in rainy haze. The West Lake looks like the fair lady at her best; Whether she is richly adorned or plainly dressed.,Thank you for your attention and cooperation!!!,。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      Unit2 Health and Fitness语法课件-(高教版2023基础模块2).pptx 九年级数学提升精品讲义 用配方法求解一元二次方程(原卷版).docx 九年级数学提升精品讲义 一元二次方程的根与系数的关系(解析版).docx 2025学年九年级化学优学讲练(人教版) 化学实验与科学探究(解析版).docx 九年级数学提升精品讲义 一元一次不等式与一元一次不等式组(原卷版).docx 九年级数学提升精品讲义 因式分解(解析版).docx 九年级数学提升精品讲义 相似三角形的性质(原卷版).docx 2025年 初中七年级数学 相交线与平行线 知识突破速记与巧练(原卷版).docx 九年级数学提升精品讲义 中点模型之斜边中线、中点四边形(解析版).docx 2025学年九年级化学优学讲练(人教版) 分子和原子(解析版).docx 九年级数学提升精品讲义 正方形的性质(原卷版).docx 九年级数学提升精品讲义 用因式分解法求解一元二次方程(解析版).docx 2025年 初中七年级数学 实数 知识突破速记与巧练(原卷版).docx 九年级数学提升精品讲义 应用一元二次方程(原卷版) (2).docx 2025年 初中七年级数学 相交线与平行线 压轴专练速记与巧练(解析版).docx 九年级数学提升精品讲义 用公式法求解一元二次方程(解析版).docx 2025学年九年级化学优学讲练(人教版) 化学方程式的书写(原卷版).docx 九年级数学提升精品讲义 应用一元二次方程(解析版) (2).docx 2025年 初中七年级数学 数据的收集、整理与描述 综合测试速记与巧练(解析版).docx 九年级数学提升精品讲义 中点模型之斜边中线、中点四边形(原卷版).docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.