好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

企业简介汉译英.docx

14页
  • 卖家[上传人]:m****
  • 文档编号:489374086
  • 上传时间:2023-07-02
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:21.13KB
  • / 14 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 专业文献行业资料浅析企业简介汉译英摘要公司简介是了解企业的窗口,是贸易成功的首要条件和必要因素良好的企业简 介有助于树立良好的企业形象,推广企业的产品,扩大企业服务范围,从而提高企业 的竞争力由于公司简介翻译目的的特殊性,传统的翻译理论无法满足公司简介的翻 译本文将从剖析企业简介的语言特点及中英文企业简介的文化背景差异,结合实例 来探讨企业简介汉译英的几种翻译技巧,并对如何有效地进行企业简介的汉译英提出 自己的一些见解关键词: 企业简介,语言特点,文化背景差异,汉译英浅析企业简介汉译英一、 引言在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意 识到公司英文网页建设的必要性和重要性大多公司将中文网页翻译 成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译公司简介犹如公司的 一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决 定公司是否能吸引顾客和获得客户然而由于译者水平,翻译角度以 及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为 没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时 有发生,严重地影响了译文的效果因此,针对公司简介语言特点和功 能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失 误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。

      因此,本文将从企业简介的语言特点,中英文文化背景差异和翻 译技巧三方面来进行探讨二、 公司简介的语言特点和总体翻译原则Peter Newmark(1982)对不同功能语言(Expressive, Informative, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子, 翻译理想风格(‘Ideal’ style),翻译侧重点(Text emphasis),翻 译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unit of translation),语言形式(Type of language),翻译中意义流失(Losses of meaning), 新词新意使用(New words and meanings), 应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起 注意,呼吁合作从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能(Informative)的语言,尤其是一些科技公司,应使用具有简洁性、 逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现大量的专业 词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从 第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的 语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”,“我们 将以最上乘的质量、最低廉的价格、最优质的服务同广大客户密切合 作,实现双赢,共创辉煌。

      热诚欢迎您的合作!”,“我们的服务宗 旨是顾客第一、品质至上,欢迎各界朋友来厂洽淡、看样、订货°xx 欢迎您的加入”,“我们相信,我们的不懈努力终将赢得广大客户的 一片赞誉!奠定xx良好的企业品牌基础!最终使xx成为您的最佳服 务厂商! ”等从内容上看,公司简介包括1)公司背景,包括如何 成立,建立人,公司的历史,内容发展;2)公司服务内容或者产品 介绍;3)公司员工和公司的结构介绍;4)公司的顾客群或者范围介 绍;5)公司近期内的重大发展介绍;6)合作邀请前5项多采用信 息功能语言,但其中也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能 语言在营销传播(Marketing communication)意义上,公司简介是一种公关宣传手段(Publicity),现代营销的核心是以顾客为中 心(Customer-centered) (Kotler, 2004),公司简介的读者对象为 目标受众(Target audience),因此其语言应充分考虑受众特点,根 据顾客为中心的理念来组织语言总的来说,结合Peter Newmark的 分析,公司简介翻译时应遵循原则应如下:理想风格(Ideal style):介绍前5项时,客观简练,第6项采用就 服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主;译文侧重点(Text Emphasis):目标语(Target Language),针对 目标受众而组织翻译;翻译聚焦点(Focus):读者(Reader (2nd person)),以顾客为中 心,可用“you”指代所以可能的受众(potential audience) o翻译方法(Method):功能对等(Equivalent-effect),主要陈述事 实;翻译单位(Unit of translation):根据具体情况而定,信息性强的 部分以句子为最大单位,不强的部分以语段为最大单位;语言形式(Type of language):事实型(Factual),迎合国外客户 喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅 读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众往往是大 众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介 大多有这样的特点;意义流失或取舍(Loss of meaning): 在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍;新词和新意义的使用(New words and meanings): 一般不采用,避 免晦涩;不得以可进行解释。

      关键词保留(Key words (retain):保留标记词(Token words),或加以解释;对不常见比喻的处理(Usual metaphors):考虑到文化差异,应解释 或再造(recreation);译文相对原文的长度(Length in relation to original):稍长三、中文企业简介的特点一份企业简介除了要概括地介绍企业的情况外,还要对其产品做 相应的宣传从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用 文文体;从语篇类型上看,它属于“信息+鼓动类”语篇,起到宣传介 绍的作用翻译的功能是希望在译语语境中使译文读者对该公司及其 所生产的产品留下深刻的印象,最终起到促销的目的所以,企业简 介有其自己的语言特点,不同于其他一般的说明书1选词具有鼓动性根据Buhler(1934)理论,语言主要有三种功能:第一种是表情 功能(the expressive function)o这种功能主要以作者为中心 (author-centered)的文章中特别突出;这类文章主要表达作者的 个人情感第二是信息功能(the informative function)o这种功 能主要以内容为中心(content-centered )的文章中特点突出,这类 文章主要是传递语外信息。

      第三种是呼吁功能( the vocative function)这种功能主要在以读者为中心(reader-centered)在文 章中特别突出,这类文章主要是作者试图通过影响读者的感情让读者 接受信息并在行动上作出反应我们所说的企业简介是属于以内容为 中心和以读者为中心的文章因此,为了唤起读者情感来接受信息和 采取行动,翻译时,一定要选择富有鼓动性的词① 原文:拥有雄厚的技术力量…译文:Boasting tremendous technological strength…“Boast”在这里要比“have” or “with”更具有鼓动性② 原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,受到消费者的青睐译文:The Pearl King, the latest achievement of NPC, is very well-received by customers at home and abroad.译文巧用“achievement” 一词,突出新产品的影响,较好地达 到广告宣传的效果2用语一般比较程式化企业简介从语篇类型上看,主要属于“呼唤鼓动类”语篇,但同 时兼有“信息类”语篇的特点。

      公司简介的内容主要包括经营宗旨、 业务性质和范围、公司本身的背景、历史和经营成就等为扩大对外 影响,提高企业的知名度,特别是在新客户和潜在客户中树立企业的 良好形象,其语言与营销紧密结合,既要照顾主体因素(企业一贸易 实体),力求准确、平实、简明、精炼,运用专业术语和习惯用法, 注意科学性和逻辑性,又要考虑说明书的具体要求,尽量浅显确切, 提供实质性信息针对这些内容,一般有以下这些常见的表达方式:① “创建于 ”可译成:be established…,be founded…② "主要经营 ”可译成:engage in, handle a large rangeof business including…③ “奉行/坚持……原则;以……为宗旨”可译成:hold/abide by the principles of…,adhere to the aims of ・・,follow the tenet…,based by the motto of the company, with the enterprise spirit of…④ "被列入(跻身于) ”可译成:be listed as the ⑤ 企业的性质:"外资企业”可译成:foreign-funded enterprise,"合资企业”可译成:joint venture,"独资企 业”可译成:wholly foreign-owned enterprise.3经常使用一些标语口号式的文字。

      为了起到宣传介绍的功能,企业简介经常使用标语口号式的文 字这类文字一般位于正文结尾,多为一个词,一个短语或一句话, 具有简短、醒目的特点,起到画龙点睛的作用翻译不是字对字的单 纯转换,要使译文在译语语境中符合译语规范,充分传达实现译文预 期功能所需的原语信息,通常需要根据英语的而语言特点进行词性转 换及结构调整标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语 中则习惯用名词结构① 原文:质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利译文: “ Quality Primacy, High Reputation; Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit”② 原文:团结、拼搏、务实、创新、奉献译 文 : Unity, Striving, Hardwork, Creation and Dedication.③ 原文:优质高效,客户满意译 文 : Good Quality, High Efficiency and ClientSatisfaction.四.中英文化背景差异企业简介过程中存在的中英文化背景上的差异也就是所谓的社 会语言差异,由于社会语言的差异的存在,从而造成译文中的文化缺 省,造成语用失误和忽视中英文化、价值观念差异或冲突导致语用失 误,从而造成地域上的误会,影响企业之间交流与合作。

      1) 译文中的文化缺省,造成语用失误公司简介中往往涉及一些汉 文化中所特有的机构名称、政治术语、历史事件、典故、奖项名称等 这些内容所涉及的文化背景知识对中文读者来说是共享的,是不言而 喻的;然而对英文读者来说,却是非明示不可的如果对这些内容不 加解释地译为英文,就形成了译文中的文化缺省由于英文读者认知 语境中不存在相关的文化图式,在认知推理过程中得不到应有的语境 效果,造成理解失败例如:“邓小平南下讲话,” “双优企业”“实 行三包”等,翻译时必须作简要说明又如“解放前”译为“Before liberation ”后要加括号说明(before 1949),以便使译文明白易 懂。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.