好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

老友记 六人行 第一季第三集经典笔记.doc

22页
  • 卖家[上传人]:飞***
  • 文档编号:42496756
  • 上传时间:2018-06-02
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:132KB
  • / 22 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • TheThe OneOne WithWith thethe ThumbThumbWritten by: Jeffrey Astrof & Mike Sikowitz. Transcribed by: guineapig103 飞来横财 罗斯终于发现真相:童年时的爱犬奇奇死掉了、而不是被送往农场养老,当年被父母善意 的欺骗了 钱德戒烟失败;众人皆不满,钱德将矛头指向各人的缺点,籍此转移了注意力 菲比从银行得到一笔飞来横财;她去投诉,反而阴差阳错获得更多赔偿;她将钱悉数送人, 对方报以一罐苏打水——开罐饮用时发现了一根拇指在里头饮料公司赔偿给她 7000 美金莫妮卡的新男友阿兰大受其余五人爱戴,但莫妮卡最终和他分手 阿兰如释重负,因为莫妮卡的五个朋友太缠人啦[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.] Phoebe:Phoebe: (entering) Hi guys! All:All: Hey, Pheebs! Hi! Ross:Ross: Hey. Oh, oh, how'd it go 如何? Phoebe:Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway 他送我到地铁 and said 'We should do this again!'All:All: Ohh. Ouch. Rachel:Rachel: What? He said 'we should do it again', that's good, right? Monica:Monica: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'. loosely adv.宽松地, 松散地/loosely translate 泛泛地解释为Rachel:Rachel: Since when? Joey:Joey: Since always(=forever). It's like dating language. Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'. Chandler:Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'.date leather-wearing alchoholics 与皮革族的酒徒约会/总穿着皮裤又酗酒的人, 应该是很嬉皮,古怪的,和他们约会可能会有刺激的感觉。

      但不一定说 a nice guy 就是比他们差,而是觉得和他约会比较闷,只能用 nice 来形容了Phoebe:Phoebe: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people 我们 该试试别人' means 'Ha, ha, I already am'. Rachel:Rachel: And everybody knows this? Joey:Joey: Yeah. Cushions the blow. cushion n.垫子, 软垫, 衬垫 v.加衬垫/blow n.殴打, 突然的打击 v.风吹, 吹 气于Cushions the blow: 可怜的 Rach 问是不是只有她是颗嫩草,善解人意的 Joey 来了这么一句,意思是 take it easy.想想看吧,cushion 是垫子的意思,用垫子承接打击,当然是放轻松点的意思咯这可以作为固定用法记下来Chandler:Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep 对狗实施安乐死, and they tell you it went off to live on some farm. go off v.离开, 去世, 消失Ross:Ross: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm. send vt.送, 寄, 发送, 派遣, 打发/send sb off 打发某人走,送走Monica:Monica: Uh, Ross. Ross:Ross: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi! Connecticut n.(美国)康涅狄格/chase v.n.追逐,追击Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'Phoebe 同一个男人出去约会回来告诉大家,那个男人怎么和她说的。

      We should do this again”,表面上好像是以后我们还应该再继续约会,其实这是 dating language,往往都是反着说的Phoebe 说完之后,大家都明白了,只有可爱的 Rach 傻乎乎的不明所以,还在那里夸好,于是大家只好半是卖弄半是教她的举了其他一些例子比如“It's not you'”就是“It is you”,“You're such a nice guy”意思是 “I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you”等等恋爱中的人们想必能够理解这些吧,是不是经常听到女生说 hate u? OpeningOpening CreditsCredits [Scene: Chandler and Joey's, Chandler is helping Joey rehearse 排练 for a part.]Chandler:Chandler: “So how does it feel knowing you're about to die?“ Joey:Joey: “Warden, in five minutes my pain will be over 消除. But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die.“ live with v.寄宿在...家,与...同居,承认, 忍受(不愉快的事) /knowledge n.知识, 学问, 认识, 知道,Chandler:Chandler: Hey, that was really good! Joey:Joey: Thanks! Let's keep going. Chandler:Chandler: Okay. “So. Whaddya want from me, Damone, huh?“ Joey:Joey: “I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke.“ cell n.(尤指监狱或寺院的)单人房间Chandler:Chandler: “Smoke away 去抽吧.“ (Joey takes out a pack of cigarettes and a lighter 打火机. He fumbles and drops the lighter. Then he lights a cigarett, takes a drag, and coughs.)fumble v.摸索Chandler:Chandler: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone. Joey:Joey: What? Chandler:Chandler: Relax your hand! (Joey lets his wrist go limp.) wrist n.手腕/ limp adj.柔软的, 易曲的 vi.跛行Chandler:Chandler: Not so much! Joey:Joey: Whoah! Chandler:Chandler: Hey! Joey:Joey: Hey! Chandler:Chandler: Alright, now try taking a puff. puff n.一阵喷烟/take a puff 吐口烟(Joey tries and visibly winces.) visibly adv.显然地/wince v.退缩Chandler:Chandler: Alright.. okay. No. Give it to me. Joey:Joey: No no no, I am not giving you a cigarette. Chandler:Chandler: It's fine, it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here. (Joey reluctantly gives him the cigarette.) Chandler:Chandler: Don't think of it as a cigarette. Think of it as the thing that's been missing from your hand. When you're holding it, you feel right. You feel complete 满足的Joey:Joey: Y'miss it? Chandler:Chandler: Nah, not so much. Alright, now we smoke. (Takes a puff.) Oh.. my.. God. (He continues to smoke.) [Scene, Central Perk, everyone except Phoebe and Rachel is there.] Monica:Monica: No, no, no. They say it's(指的是 peepee 的长度) the same as the distance from the tip of a guy's thumb to the tip of his index finger.从大拇指的指尖到食指的指尖index finger n.食指 (The guys stretch out 伸出 their fingers.) Joey:Joey: That's ridiculous! Ross:Ross: Can I use.. either thumb? Rachel:Rachel: (carrying a tray of drinks) Alright, don't tell me, don't tell me! (Starts handing them out.) Decaf cappucino for Joey.. Coffee black.. 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.