
科技英语词汇特点与翻译.ppt
29页科技英语词汇的构词特点及翻译技巧 王赛、王巍、唐莉一一 、、科技英语构词特点 1、合成法(compounding)2、混成法((blending))3、词缀法(affixation)4、缩略法(acronym)1、合成法(compounding) 合成法 :即将两个或两个以上的旧词组合成一个新词 EG: fall - out(放射性尘埃 ) , salt - former (卤素 ) , moonwalk (月面行走 ) , pulse - scaler(脉冲定标器 ) 2、混成法((blending)) 混成法 ,即按读音或拼写规则将两个词中适当的部分以“前一词去尾、后一词去首 ”的方式 ,加以叠合混成 ,混成后新词兼具两个旧词之形义 EG: smog = smoke + fog (烟雾 ) medicare =medical + care (医疗保健 ) workfare =work + welfare (工作福利)3、词缀法(affixation)词根 +派生词缀 (前缀和后缀 ) 词根是派生词的基础 ,同一词根加不同的派生词缀可以表示不同的意义 ,还可以表示不同的词性 。
EG: 前缀 anti - (反、抗、防 )加在词根前可构成 anti - smog (防烟雾 ) , anti - body (抗体 )等 ; 前缀 micro - (微观、微 )加在词根前可构 成 microeconomics (微观学 ) ,microwave(微波 )等 ; 后缀 - logy (表示某种学科 )加在词根后可构成 futurology (未来学 ) , ecology (生态学 ) , anthropology (人类学 )等 总之,无论前缀、后缀还是词根,它们中大部分来源于古英语、拉丁语、希腊语掌握好前后缀,有利于我们更好地理解词义词根(root)是英语词汇的基本组成部分4.缩略法(acronym) 为了节省时间和篇幅,缩略词应用在社会生活的各个方面,包括科学、技术 缩略法(acronyms) ,即提取一词语组合中主要的词 (多为实词 )的第一个字母组成新词的构词方法。
EG:IT: Information Technology信息技术M T V: music T V音乐电视广播VIP: very important person 重要人物OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织BBC: British Broadcasting Corporation英国广播公司UN: United Nations 联合国WTO—World Trade Organization世界贸易组织 在了解了科技英语词汇的构词特点后,相信大家对科技词汇有了更深的了解,下面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技巧二、科技英语词汇的翻译技巧 1 、针对不同领域,合理翻译 2、词类的转换 3、词义的引申、具体及省略 4、词汇的增减法 5、词汇的反义法 6、词汇的分译法 7、词汇的释义法 1、针对不同领域,合理翻译 在科技英语翻译中特别需要恪守严谨的作风,因此有些词汇要根据不同领域,选择最贴切的否则词义进行合理的翻译,否则会造成语义的歧义,影响句子的理解。
以“operate”为例,试看下面的例句: The doctor decided to operate on him immediately. 译文:医生决定马上给他动手术 Storage cells can be used to operate automobiles. 译文:蓄电池可以用来发动汽车 The computer can operate only according to instruction. 译文:电脑只能按指令运行 从以上例子我们可以看出,“operate ”一词应在不同的领域进行正确的翻译2、 词类的转换 词类转换,即把原文中属于某种词类的在译文中转换成另一种词类 2.1名词→动词 2.2名词→形容词 2.3名词→副词2.1名词→动词Television is the transmission and receptionof images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接收活动物的图像 transmission 和reception: 名词→动词)2.2名词→形容词 The maiden voyage of the newly - builtsteamship was a success.那艘新造轮船的首航是成功的。
a success:名词→形容词)3.1词义的引申3.2词义的具体化3.3词义的省略3.1词义引申法 把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申 Electric power became the servant of man only after the motor was invented. 只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类 3.2词义具体化 将字面意思抽象笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉语词语 The pupil of the eye responds to the change of light intensity. 瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小 3.3省略法 本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略 Stainless steels possess good hardness and high strength. 不锈钢硬度大、强度高4、增减法 增减法:就是在翻译的过程中适当的添加或删减一些词语4.1冠词的增减 When the visitors left, she made no ref- erence to the meeting. 客人离开后,她对这次的会议只字未提4.2关联词的增减If once virtue is lost, all is lost.丧失了道德,便丧失了一切。
4.3词义的增减He tried to seem angry, but his smile betrayed him.他假装生气的样子,可是他的笑容背叛了他的真实感情5、反译法反译法:就是正话反说以及反话正说We are almost home, we will be there in no time.我们快到家了,马上就要到了He lived in an insecure building.他住在一座危楼中 6、分译法 分译法:为了使译文合乎译入语的表达习惯而将原文中个别的词分解开来单独译出 Imagine that you step into a shopping mall and a spy immediately begins tracking you every move. 想象一下:当你步入商厦,一个间谍立即尾随而来,监视你的一举一动 7、释义法释义法:就是解释词语的意思This man is the black sheep of the family.这个人是家中的害群之马I wonder whether he is a Trojan Horse.我不知道他是不是个内奸。
总结 科技英语的翻译并不同于其他翻译,要求译者有扎实的专业基础及各领域的多方面知识的了解,在这里讲的这些只是辅助大家进行更好的翻译,要真正成为一个好的翻译,还需要自己的灵活运用Thank you。












